曲名:Kinderspiele
演唱:Esther
选自:《Esther》ATE CD—001
Mein Kind, wir waren Kinder,
zwei Kinder, klein und froh.
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
und kamen Leute vorbei
- "Kikerikih!" - sie glaubten,
es wäre Hahnengeschrei.
Die Kisten auf unserem Hofe,
die tapezierten wir aus.
Und wohnten drin beisammen
und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
kam öfters zum Besuch;
wir machten ihr Bückling und Knickse
und Komplimente genug.
Wir haben nach ihrem Befinden
besorglich und freundlich gefragt;
wir haben seitdem dasselbe
mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
vernünftig, wie alte Leut',
und klagten, wie alles besser
gewesen zu unserer Zeit;
Wie Lieb' und Treu' und Glauben
verschwunden aus der Welt,
und wie so teuer der Kaffee,
und wie so rar das Geld -
vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.
Lalala..
Vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.
Esther是德国犹太裔女歌手,摄于封面的照片上她的眼睛大得夸张,因此香港地区的发烧友都乐于称她为“大眼妹”。
然而“大眼妹”的歌声比她的容貌更吸引人,纯朴到令人难以置信的地步。据资料称,当年她唱片一出,立刻收到无数求爱信,拜倒在地的人成百上千!
原版唱片已很有些年代,是LP黑胶碟时代发烧友梦寐以求的人声“碟霸”,很多人一买就是几张,当宝贝一样收藏。CD推出后,发烧友更是人手一张,没有的人是不敢大声说话的。
这首歌属于德文经典,早在1972年就收录在 Esther 的同名专辑中,当然是以LP的形式。1982年出版了CD版,至今仍为人们所喜爱。歌词取自德国诗人海涅(Heinrich Heine,1797-1856)的诗篇《归乡》("Die Heimkehr",1823-1824),有删节。怀旧是民谣类歌曲的永恒主题。这首歌怀着淡淡的忧伤回忆了儿时生活的快乐时光,带有浓郁的生活气息。相信大部分的德国人听到都会想起小时候那种温馨的传统家庭生活。
此首歌曲词作是来自德国大诗人海涅的名作《儿时情景》,格调清新,质朴至极,Esther的歌更是纯到不见一丝杂质,硬朗的德语吟唱在一把吉他幽幽地伴奏下,别具风情,口齿之清晰同样是德语学习的好教材。
最后要问你;在你的音响中,Esther在什么位置?吉他又在哪里?答不出的朋友应该在第一时间把音响砸掉!(答案是:Es-, ther在左中,吉他在右)
共有
2人向本资料提供了听力原文,其中被采用了
2篇,当前有
0篇待审批,有
0篇未被采用!
查看明细>>如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!