M: Yeah, like when your boyfriend broke up with you right before we started classes.
L: 你还提醒我这事!我以前那男朋友刚开学就跟我分手,当时我真的非常生气。不过,Michael,我觉得你也很爱生气。M: Well, I got pretty ticked off a few days ago when the professor gave me a low score on the exam.
M: Hey, are you hungry? We haven't eaten in a while.
L: 刚才好生气,连肚子饿也忘了。走,去吃点东西吧!(Michael和李华吃完饭以后)
M: Now that we have eaten, let's walk to the White House. It's not too far from here.
L: 到白宫去?太好了,除了照片外,我还没有看到过真的白宫呢!
M: Watch out Li Hua! Get back!
L: 哟! 我的天哪!我的天哪!真吓死我了!我以为这下我可完了!
M: Oh, my god! Are you okay? Geez, that was really a close call.
L: Michael, 我都差一点被车撞了, 而你还在说什么close call,这跟打电话根本没有关系!M: No, that's not what I meant by close call. I meant that the car nearly hit you.
L: 对啊,那车差一点就撞上我了,这就是 close call?M: Actually, Li Hua, close call means that you narrowly avoided danger. Something bad could have happened to you, but you narrowly avoided a bad situation.
L: 那close call是不是一定用在跟生命危险有关的场合呢?M: Not really. Let me give you another example. The paper you and I turned in this week was almost late. That was also a close call.
L: 对,那个教授让我们在星期二前把学术报告交给他,我们是星期一晚上去交的,差一点就过了限期,这也可以说是close call。 下回我可再也不敢这么做了。M: Here we are! The White House!
L: 太好了! 白宫到了, 那我们赶快走把。
今天 Michael 和李华在对话中用的一个常用语是ticked off, 意思是为了什么事情生气; 另一个是close call,意思 是差一点没发生倒霉的事,或是差一点完不成该做的事。 [流行美语]就学习到这里, 我们下次再见。