Beijing's snack restaurants are now preparing to embrace an increased number of visitors from home and abroad during the Beijing Olympic Games next month.
The xinhuanet.com reports that to better serve foreign visitors, snack vendors are focusing on finding proper translations for their products.
The Beijing 9-Traditional Snack Restaurant, one the most popular in the city, says it is considering translating Beijing's most famous snack, a fermented mung bean soup called douzhier, as "Beijing Coke." The restaurant says such a translation is snappy, vivid and easy to remember.
But an article in the Beijing Youth Daily argues that the translation is even more than confusing than before.
The article says both grammatical rules and cultural traditions should be taken into consideration. When translating the names of snack foods like douzhier. The article says Beijing's douzhier is far different from coke, both in terms of taste and recipe.
Foreigners may lose interest if they perceive "Beijing Coke" to be just another brand of soda. Translating douzhier as "Beijing Coke" would result in the loss of the traditional elements that are key to the snacks' survival.
The article suggests that translations of these snacks could rely on the direct pinyin, the standard Romanization system for Mandarin, for better accuracy.