North Korean Silence Creates Gaps in Tourist Killing Probe
北韩枪杀游客案韩国发表调查结果
South Korean investigators have released what they call "interim findings" in a probe of this month's shooting of a South Korean tourist by North Korea's military. However, amid the North's total refusal to cooperate in an investigation, serious information gaps remain. South Korea's anger over the North's intransigence may be rising.
South Korean investigators are still having trouble verifying fundamental details in the shooting death of South Korean tourist Park Wang-ja.
韩国调查人员仍然无法核实韩国女游客朴旺子被枪杀一案中的一些基本细节。
The 53-year-old Park was shot twice by North Korea's military two weeks ago during her visit to the North's Kumgang mountain resort. The area is managed by South Korea as a long-term project to improve inter-Korean relations.
North Korea shared some information about the shooting with Hyundai Asan, the South Korean corporation that runs the resort but refuses any cooperation whatsoever with the South Korean government's probe.
Hwang Boo-gi, an investigator for the South's Unification Ministry, says there is a discrepancy in accounts over the killing.
韩国统一部的一名调查员说,双方对枪杀事件的说法不一致。
He says the South estimates the shooting location to be about 200 meters away from fences marking a restricted no-access area. That differs, he says by the North's claim of a 300 meter distance.
他说,据韩国方面评估,枪击事件发生在距离禁区围栏两百米处,这跟北韩所说的3百米距离不相符合。
North Korea says Park crossed into the restricted area during a morning walk and ran away when confronted by North Korean soldiers. She was shot in the back. Pyongyang says South Korea is to blame for the incident and has demanded an apology.
South Korean President Lee Myung-bak has called the shooting "intolerable," and has suspended the tourism project completely until North Korea cooperates in the probe. Although Seoul is still permitting some travel to the North by private civic groups, it is urging some of the groups to cancel their upcoming visits.
With the Kumgang resort closed, North Korea is losing revenues by the day and so is the Hyundai Asan corporation. The company's president Yoon Man-jun has apologized for the incident.
He calls the shooting the most tragic incident to happen since the tours began, and says he feels personally sorry.
他说,自从开展这项旅游业务以来,这是最令人悲痛的事件,他本人为此感到难过。
Senior South Korean officials are now telling journalists the South may stiffen its policy toward the North even further soon, if North Korea continues to stonewall the investigation.
韩国高级官员告诉记者,如果北韩继续阻止调查,韩国可能很快进一步对北韩采取强硬政策。
They have not specified their possible course of action, which they say they will take at "an appropriate time." However, officials have hinted a separate tour program at the North Korean city of Kaesong may also be suspended. A North-South joint industrial park near Kaesong is seen, for now, as safe from the dispute over the shooting probe.