[00:12.69][people chattering]
[00:18.99][man] No matter what they say, it's all about money. 不管他们说什么 话题都离不开钱
[00:22.70]lmagine that you're a savings and loan officer. 所以,我们想象一下
[00:23.97]你在银行工作
[00:25.53]Watch. One, two, three. See? 一、二、三,看 四个金币都到你们那去了
[00:28.87]You've got it all, and we've got nothin'.
[00:31.57]- You have all four. Take a look. - [woman 1] Ah! 我这什么都没有了
[00:31.77]我不相信这真的是金币
[00:34.01]l wouldn't trust you with real gold. That's why this is only worth a penny. 这个根本不值钱
[00:38.08]lf you wonder where the other one went, watch. 你们知道另一枚去哪了吗
[00:41.12]A penny from the ear. How much for the rest? 看!从耳朵里出来了
[00:42.12]别的地方还有没有
[00:43.62]- Have you seen Edward? - No. Great party, Philip. 爱德华呢
[00:44.82]没有 菲利普,了不起的聚会
[00:46.66]My wife went to a lot of trouble. She called the caterer. 我老婆没少操心
[00:47.89]把所有的麻烦事 都交给了宴会服务公司
[00:49.79]- Howard, how are you? - Edward's taking over Morse lndustries? 哈沃德,你好
[00:50.89]你好,菲利普
[00:51.83]我想爱德华正在收购 摩西实业公司
[00:53.56]- He's not here to get tan. - Can l get in on it? 他当然不是为晒太阳
[00:55.96]- Yeah. Just call me. - When? 能跟你谈谈吗
[00:55.83]给我打电话
[00:57.67]Hi. l'm Philip Stuckey, Edward Lewis's lawyer. 几时 你打就是了
[00:57.90]我叫菲利普斯塔基
[01:00.50]- Where's the guest of honor? - l don't know. 是爱德华的律师
[01:00.74]我们那位贵客在哪呢
[01:02.97]He's probably in a corner charming a very pretty lady. How are you? 他应该在一个迷人的角落里 和一位非常美丽的女士在一起
[01:06.78]l told my secretary to make the arrangements. Didn't she call you? 你好吗
[01:07.68]我已经让秘书去安排了
[01:10.28][woman] Yes, she did. I speak to your secretary more than I speak to you. 她没给你打电话吗
[01:10.61]不,她打了
[01:11.55]问题是我跟你说的话 还没跟你秘书说的话多
[01:14.35]- l see. - I have my own life too, Edward. 我知道
[01:15.35]爱德华,你要明白 我有我自己的生活
[01:17.12]This is a very important week for me. l need you here. 这一周对我来说非常重要 我需要你在这儿
[01:20.29]You never give me any notice. You think I'm at your beck and call. 可你从不事先打个招呼
[01:22.12]你总是认为我是随叫随到的
[01:24.63]l do not believe that you are at my beck and call. 我从不相信能随叫随到
[01:27.66]That's the way you make me feel. Maybe I should move out. 可是,我一直有这种感觉
[01:31.10]- lf that's what you want. - When you get back, we'll discuss it. 也许我应该从你这搬出去
[01:31.27]如果这就是你想要的,请便
[01:32.87]好呀,等你一到纽约就谈这事
[01:34.50]- Now is as good a time as any. - That's fine with me. Goodbye. 我看现在就挺好
[01:35.94]好,我没意见,再见
[01:38.07]Goodbye, Jessica. 再见
[01:44.91]- Phil suggested that l... - Phil is just my lawyer. 菲利普建议我应该去看看
[01:46.31]菲利普只不过是我的律师
[01:48.28]How did the Morse stock open on the Nikkei? 是的,先生
[01:48.55]摩西股票在东京开盘情况怎样
[01:50.65]- l don't know. - You don't know? 我不知道
[01:52.45]Tokyo opened 90 minutes ago. You have to keep on top of it. 你不知道
[01:52.75]90分钟前东京股市就开盘了
[01:55.92]- Hello, Mr. Lewis. - How you doing? 你必须随时注意行情
[01:56.09]是 你好,路易斯先生
[01:57.79]l want this done as soon as possible. l gotta get to New York. 一切都好吗 我要你尽快把一切都安排好
[02:00.90]l got tickets to The Met. 我星期天回纽约 我买了大都会歌剧院的票
[02:01.93]是,先生
[02:04.07]- Your coat, Mr. Lewis. - Thank you. 您的外衣,路易斯先生 谢谢你
[02:05.93]- Edward. - Susan. 爱德华!
[02:08.70]Hi. [chuckles] 苏珊,你好
[02:10.54]- l was sorry to hear about Carter. - Thanks. 你父亲去世我很难过
[02:13.54]- l heard you got married. - Well... 谢谢你,苏珊 我听说你结婚了
[02:16.28]- Yeah, l couldn't wait for you. - Mm. 是的,我不能总等着你呀
[02:19.65]- Tell me something. - Yes. 苏珊,问你点事
[02:21.92]When you and l were dating, 作我女朋友的时候
[02:24.32]did you speak to my secretary more than you spoke to me? 跟我秘书的话比跟我还多吗
[02:27.46]She was one of my bridesmaids. 你秘书后来成了我的女傧相
[02:29.96]Oh.
[02:33.20]Your husband's a lucky guy. Bye. 你丈夫是个幸运的家伙,再见
[02:35.46]Thanks. Bye. 谢谢你,再见
[02:37.10]- Do you? - Absolutely. 跟你谈谈心 洗耳恭听,太棒了
[02:38.97]He's leaving. Edward's leaving. 他要走了,爱德华要走了
[02:41.84]- Excuse me. - Sure. 失陪 没问题
[02:44.44][Edward] ls this Mr. Stuckey's? 这是斯塔基先生的车吗
[02:46.14]- [speaking Chinese] - Where are you going? 对,是斯塔基的车
[02:49.38]- You got the keys to your car? - What's wrong with the limo? 爱德华,你要到哪去
[02:49.68]我说,你带车钥匙了是吗
[02:52.85]The limo is buried. Darryl can't get it out. 怎么了,你的豪华车怎么了
[02:53.22]你没看见它被堵在里面了
[02:55.52]- Please give me the keys. - l don't think you should drive. 达里尔不能把它开出来
[02:56.42]请把你的钥匙给我 那好吧,我来看看
[02:58.59]You're excited. Don't drive my car. 我想你不应该自己开车
[02:59.45]我来看看能不能干点什么
[03:01.36]What kind of a system is this? Can you move these cars out of here? 各位,这是什么系统?
[03:02.96]你能腾条路出来吗
[03:04.83]Look, Edward... Edward. 爱德华,爱德华
[03:06.66]Are you familiar with a stick shift? 你熟悉这种车型吗 是的
[03:08.96]- Yeah. - Just be ginger with it. 听我说,好吧,千万小心 别那样,这是辆新车
[03:10.97]- [gears grinding] - lt's a new car.
[03:12.87]- l can do it. - Edward! 好,我会注意
[03:14.87]- Give me a break, please. - l love this car. 爱德华!饶了我的车吧!求你
[03:17.34]l love it too. You don't know where you're going. You're gonna get lost. 我爱这辆车 我也爱它
[03:17.84]你甚至不知道自己要去哪
[03:19.44]天要黑了,你会迷路的
[03:21.48]Beverly Hills is down the hill! 比佛利山是在山下!
[03:25.58][ Go West: King of Wishful Thinking]
[03:28.05]I don't need to fall at your feet
[03:31.69]Just 'cause you cut me to the bone “好莱坞”
[03:36.73]And I won't miss the way that you kiss me
[03:40.50]- Shit. - We were never carved in stone 该死
[03:45.87]If I don't listen to the talk of the town 李察-基尔
[03:50.81]Then maybe I can fool myself 朱丽亚-罗伯滋
[03:54.11]I'll get over you I know I will
[03:55.98]漂亮女人
[03:58.51]I'll pretend my ship's not sinking
[04:03.15]I'll tell myself I'm over you
[04:07.36]'Cause I'm the king of wishful thinking
[04:09.42]地图,买地图
[04:11.23]来点精彩的
[04:16.50]- [man] What do you say, blondie? - Hi, honey, want some fun? 宝贝,说话呀,宝贝
[04:18.13]宝贝,想玩玩吗?
[04:21.97]- Hey, you lookin' for a date? - Yeah, we're looking. 宝贝,你在找伴儿吗
[04:24.94]- Here l am. - l'm Al. This is my friend, Joe. 是,宝贝,我们正找呢
[04:25.01]我就在这
[04:26.07]我叫艾,这是我朋友比尔
[04:36.45][alarm clock ringing]
[04:43.43][ Christopher Otcasek: Wild One]
[05:00.68]Well, I'm just out of school Like I'm real, real cool
[05:03.98]Gotta dance like a fool
[05:05.71]Got the message that I gotta be a wild one
[05:09.65]Ooh, yeah, I'm a wild one
[05:13.69]Gonna break it loose Gonna keep 'em movin' wild
[05:17.09]Gonna keep a swinging baby I'm a real wild child
[05:26.23][man] Wait a minute. You don't seem to understand. 不,等一会 你好象没有明白我的意思
[05:28.97]That's my job. At the end of the month, l collect everybody's rent. 那是我的工作
[05:30.77]到月底每个人都得交房租
[05:33.11]Now, gimme the money, or you're out of here. 或者你立刻交钱 或者从这搬出去
[05:39.38]Gonna meet all my friends Gonna have ourselves a ball
[05:42.52]Gonna tell my friends Gonna tell them all
[05:45.59]That I'm a wild one
[05:48.09]Ooh, yeah, I'm a wild one
[05:52.03]Gonna break it loose Gonna keep 'em moving wild
[05:55.30]I'm gonna keep a swinging baby I'm a real wild child
[06:17.65]I'm a real wild one And I like a wild fun
[06:20.99]In a world gone crazy Everything seems hazy
[06:24.19]I'm a wild one
[06:26.36]Ooh, yeah, I'm a wild one
[06:30.33]Gonna break it loose Gonna keep 'em movin' wild
[06:33.94]Gonna keep a swinging baby I'm a real wild child
[06:38.34][man] Welcome to Hollywood! 欢迎来到好莱坞
[06:40.11]Everybody comes to Hollywood got a dream. 人人都是怀着梦想来好莱坞的
[06:42.34]What's your dream? 你有什么梦想
[06:44.01]What's your dream?
[06:45.75]Hey, mister, hey! What's your dream? 先生,你有什么梦想
[06:50.02]Have a good one. 来点精彩的
[06:53.19]- [woman] What happened? - [man] Some chick bought it over there. 出什么事了
[06:54.69]是个姑娘,她在那边被杀了
[06:57.29]Detective Albertson. 你认识那个姑娘吗
[06:59.19]- What do you know about that girl? - l don't know who she hang with. 我告诉你,伙计 我不知道她陪的是谁
[07:02.63]Come on. We just pulled her out of a Dumpster. Who was her pimp? 得了,我们刚把她从 后面的垃圾箱里拉出来
[07:05.83]Cocaine her pimp. She a strawberry. 谁是拉皮条的
[07:05.93]是可卡因 她用色相换毒品
[07:08.04]She be out on these streets, day in, day out, 她天天都在这条街上游荡 谁给她可卡因,就跟谁鬼混
[07:10.67]trading her sorry self for some crack.
[07:12.77]- And what do you do? - l cool. 那你做什么工作
[07:15.11]l'll bet. Hey, excuse me. Excuse me. 我扮酷
[07:15.31]我敢打赌
[07:16.38]对不起,你们是从报社来的吗
[07:18.55]- Are you from the press? - No, we're from Orlando. 不是,我们是从东部来的
[07:21.22]l don't believe this. l got tourists photographing the body. 真不敢相信
[07:22.68]这些游客竟然给尸体拍照
[07:24.89]“兰香蕉夜总会”
[07:28.42][ Red Hot Chili Peppers: Show Me Your Soul]
[07:39.20]In a world that can be so insane
[07:41.70]I don't think it's very strange
[07:43.97]For me to be in love with you
[07:45.94]I wanna know more than your brain
[07:50.58]- Hey, Pops, has Kit been in here? - Upstairs in the poolroom. 勃勃斯,凯特在这吗
[07:52.45]在楼上弹子房
[07:53.98]...I expected Now I smile for your affection
[07:57.82]We have made a soul connection
[07:59.82]Just for whom does your bell toll
[08:01.62]Don't be cold Show me your soul
[08:05.36]- Yo, Viv. - ls it all gone? 维维安! 是你把钱拿走了
[08:08.70]Carlos, my roommate, Vivian. This is Angel. 你认识我的室友,维维安
[08:11.20]l know everybody. ls it all gone, Kit? 这是“天使”,那是“公子”
[08:11.40]我认识他们 是不是你把钱拿走了
[08:13.54]Carlos sold me some great shit. We had this party. l was hostess. 卡罗思卖了一些白面儿给我
[08:15.34]我们刚举行了一个招待会
[08:16.94]l can't believe you bought drugs with our rent. What's going on? 你竟然拿我们 交房租的钱去买毒品
[08:20.31]- l needed a little pick-me-up. - We need rent money. 你接着还想干什么
[08:20.61]我需要一点刺激
[08:23.68]Calm down, chica. 我们需要的是交房租的钱
[08:25.01]- She only owes me 200 more. - Carlos! 冷静点,小妞
[08:25.05]她现在只欠我200元
[08:27.05]- Another $200? - That was from way before. 卡罗思 还欠200元
[08:29.55]That's right, 200, Vivian. 那是我过去跟他借的
[08:29.58]对还欠200元 维维安
[08:31.15]But if you want to work off her money with me, 你愿意帮我抵债 那没问题
[08:33.59]- we can work something out. - That's a sweet offer, but not now. 这建议不错
[08:37.19]- [Kit] Come downstairs. - Work out what? 可不是现在
[08:37.56]走吧,维维安,咱们下楼去
[08:39.36]- What are we working out? - [Angel] You really like her? 什么债,抵什么债 我们到底欠他什么债
[08:40.93]卡罗思,你不是真的喜欢她吧
[08:42.66]You took it while l was sleeping? 你是在我睡觉的时候 把钱拿走的吧
[08:44.60]You were unavailable for consultation. 真拿你没办法
[08:46.80]- Let's go. - Snack. Snack. 咱们走
[08:47.54]就吃点东西
[08:50.24]- Besides, it's my apartment. - l have to live there too. 再说,那是我的房间
[08:51.84]我知道,可除了那儿 我没地儿住
[08:53.84]You came here, l gave you money and a place to stay 维维安,你到这儿来 是我给了你一些钱
[08:57.01]and some valuable vocational advice. 给了你一个地方住 还给了你有价值的忠告
[08:59.35]He was on my case. l had to give him something, so don't irritate me. 他不好惹,我总得给他点什么
[09:03.12]This ain't a buffet, Kit. 所以,别惹我生气
[09:03.55]这不是自助餐,凯特
[09:05.49]lrritate you? lrritate you? 惹你生气?刚有个姑娘 被人从垃圾箱里拉出来
[09:07.56]l just saw a girl pulled out of a Dumpster.
[09:10.43]l know, Skinny Marie. But she was a flake. 我知道
[09:12.29]丝金妮-玛丽,她是个疯子 毒品搞得她神志不清
[09:14.80]She was a crackhead. Dominic tried to straighten her out. 几个月来 她男友一直想要她戒毒
[09:18.20]- [yelling] - [glass breaking]
[09:22.04]- Don't you want to get out of here? - Get out of where? 你不想离开这种生活吗
[09:25.27]Where the fuck you want to go? 离开这种生活你能到哪去 看看,除了垃圾什么也没有
[09:28.21][muttering] Nothin' but garbage.
[09:31.98]Excuse me. Can you tell me how to get to Beverly Hills? 劳驾什么 到贝佛利山怎么走吗
[09:35.22][bum] You're here. 这就是贝佛利山 大明星史泰龙家就在那边
[09:36.52]That's Sylvester Stallone's house right there. [chuckles]
[09:39.75]- [Edward] Thank you. - You're welcome. 谢谢你
[09:41.39]不用谢
[09:44.69]- Hey, yo, Rachel. - What? 雷切尔 干嘛?
[09:47.23]- You see the stars on the sidewalk? - Yeah. 你是在看明星吗,宝贝?
[09:49.93]Well, Vivian and me, we work Bob Hope, we work the Ritz Brothers, 那好,维维安和我
[09:51.60]我们在这儿干活 我们为许多大明星服务过
[09:53.64]We work Fred Astaire. We work all the way down to Ella Fitzgerald. 我们是老资格了 这是我们的地盘
[09:57.07]This is our turf. We got seniority. You better get off of our corner.
[09:59.07]一直到那边,全都是 你最好从这儿走开
[10:00.64]Forgive me. l was just taking a rest. 对不起 我只是休息一会
[10:02.71]- Besides, she's new. - Yeah, well, l'm old. 再说,她是个新手
[10:05.55]So go rest up by Monty Hall or Esther Wilson. 她是我不是
[10:05.55]还是到女明星 埃舍尔威尔森那休息吧
[10:08.22]- Williams. - Esther Williams. 埃舍尔威廉
[10:10.12]- Williams. - Esther Williams. 你是属于那的!
[10:10.55]Back off, Kit. You're really becoming a grouch. 消消气吧,凯特
[10:11.75]你真象是吃了枪药
[10:14.22]- Am l really a grouch? - Yes. 我象吃枪药了吗?
[10:17.73]- Sometimes. - Well, just 'cause l'm hungry. 有时候象
[10:19.49]那是因为我饿了想吃点东西
[10:21.43]- l'm gonna get something to eat. - Hey, girls! 姑娘们
[10:23.93]- Hey, yo, baby. - How about a freebie? lt's my birthday. 宝贝!
[10:26.23]免费快活快活 今天是我生日
[10:28.30]Dream on. 你做梦!
[10:32.37]lt's looking really slow tonight. 今天晚上过得可真慢
[10:34.61]Yeah, well... Maybe we should get a pimp, you know. 是呀,也许应该找个拉皮条的
[10:37.51]Carlos really digs you. 你知道,卡罗思真的喜欢你
[10:40.21]And then he'll run our lives and take our money. No. 让他来控制我们的生活 把我们的钱都拿走
[10:43.52]You're right. We say who, we say when, we say how much. 不干
[10:43.82]你说的对,我们自己定目标 定时间、定价格
[10:49.26]Do you think l look like Carol Channing? 你看我象不象女演员詹宁
[10:51.53]l love this look. lt's very glamorous. 不象,可我喜欢这个样子
[10:54.53]- Glamour choice. - [tires screeching] 很迷人,眼光不错
[10:56.63]Oh, yo. Oh, yo. Catch this. 看那辆车
[11:01.00][Vivian] Wait a minute. That's a Lotus Esprit. 等等,那是辆劳特斯
[11:03.74]- [tires screeching] - [Kit] No, that's rent.
[11:05.37]不,那是房租
[11:06.87]You should go for him. You look hot. 你应该盯着他 今晚你看上去很靓
[11:08.98]Don't take less than 1 00. Call me when you're through. Take care of you. 要价不要低于100元 完事后给我打电话
[11:12.71]Take care of you. 自己保重
[11:12.85]你也保重
[11:16.82]- [sighs] - Work it. Work it, baby. Work it.
[11:18.32]干吧,宝贝!去干吧
[11:21.06]Work it. Own it.
[11:24.99]Yes, you can handle this. 你肯定能行
[11:27.20]First is here somewhere. 启动档是哪个
[11:30.33]Hey, sugar, you looking for a date? 亲爱的,你在找人约会吗
[11:33.13]No, Beverly Hills. Can you give me directions? 不,我想去贝佛利山
[11:35.84]Sure. For five bucks. 你能告诉我怎么走吗?
[11:36.14]当然可以,5块钱
[11:40.21]- Ridiculous. - Price just went up to ten. 真是荒谬
[11:40.98]现在的价格可是十块
[11:43.61]- You can't charge me for directions. - l can do anything l want to. 你不能因为给人指路而收费
[11:45.25]如果我愿意我就能,宝贝
[11:46.98]l ain't lost. 我不会输的
[11:53.12]All right. Okay. 好吧,你赢了,我输了
[11:55.39]All right. You win. l lose. Got change for a 20?
[11:58.69]For 20, l'll show you personal. 20元你找得开吗?
[11:58.99]20元,我亲自带你去
[12:00.96]- Show you where the stars live. - l've already been to Stallone's. 还能告诉你明星住的地方
[12:02.66]我已经到过史泰龙家了
[12:04.70]Right. Down the street. 太棒了
[12:07.54]Did you forget l told you don't take no dates tonight? Vivian! 往前走,到头向右拐
[12:11.17]- Let's go. - [Carlos] Where you going, V? 快啊
[12:15.24]- [Carlos] Vivian! - [Vivian] Lights. Lights would be good. 在这儿最好把车灯打开
[12:19.31][Edward] l guess this is not a great time to be a hooker. 现在当阻街女郎不安全吧
[12:22.45]l use condoms always. l get checked out once a month at the clinic. 我一向使用保险套 每个月都会去做检查
[12:26.02]Not only am l better in the sack than an amateur, 我也许并不专业 但也许比较安全
[12:28.79]- l am probably safer. - l like that. That's very good.
[12:30.79]我喜欢那样,很好
[12:32.69]You should have that printed on your business card. 你有把这些印在名片上吗?
[12:36.13]lf you're making fun of me, l don't like it. 你这是在取笑我吗?
[12:39.07]No, l'm not. l'm not. 不,我不是在取笑你
[12:39.37]我并非有意冒犯,抱歉
[12:41.00]l wouldn't offend you. l'm sorry.
[12:43.30]What's your name? 你叫什么名字?
[12:46.24]What do you want it to be? 你喜欢我叫什么?
[12:49.94]Vivian. 维维安,我叫维维安
[12:51.78]- My name is Vivian. - Vivian.
[12:53.35]维维安
[12:55.58]So, what hotel you staying at? 那么,你住在哪个饭店?
[12:57.32]- The Regent Beverly Wilshire. - Down the block, right at the corner. 李金特-贝佛利-威舍尔
[12:59.32]走过这个街区,拐角向右转
[13:07.40]Man, this baby must corner like it's on rails. 伙计,这宝贝拐弯时象开火车
[13:11.80]Beg your pardon? 你在说什么?
[13:13.40]Doesn't it blow your mind? This is only four cylinders. 你很吃惊吗?它只有四个缸
[13:16.77][gears grinding]
[13:18.24]- You know cars. Where's that from? - Road & Track. 你挺懂汽车的,从哪学的?
[13:21.71]Boys back home l grew up with were really into Mustangs, Corvettes. 汽车杂志上
[13:21.91]在我们家乡 男孩儿对车特别的着迷
[13:25.85]They bought 'em, fixed them up. l paid attention. 尤其是名牌跑车
[13:26.05]他们低价买来旧车 他们修车时我就注意看
[13:28.68]So, how is it you know so little about cars? 你好象一点也不懂车
[13:31.62]My first car was a limousine. 我的第一辆车是辆高级车
[13:35.99]- So, where is this... - [gears grinding] 那么,你说的这汽车之乡在哪
[13:38.59]...heavy metal home?
[13:40.90]Milledgeville, Georgia. 在乔治亚州
[13:43.73]l think you left your transmission back there. 我认为你这车的档没挂对 应该往后扳
[13:46.20]You're not shifting right. This is a standard H. 你这挡还是不对
[13:48.74]Standard H? Like l know what that means. 这车是H系列的
[13:48.94]H系列,就好象我知道似的
[13:52.64]You ever driven a Lotus? 你以前开过劳特斯吗
[13:55.41]No. 没有
[13:56.68]- You're gonna start right now. - You're joking. 你现在有机会开了
[13:59.45]No, it's the only way l can get you off my coat. 你不开玩笑
[13:59.68]只有这样才能把我的外衣 从你屁股底下拿出来
[14:06.52]Fasten your seat belt. l'm taking you for the ride of your life. 系好安全带
[14:10.02]l'll show you what this car can do. 我要你一辈子忘不了这次乘车
[14:10.22]我要给你看这辆车能做什么
[14:11.96]Are you ready? Hang on. Here we go. 准备好了? 好了
[14:13.46]坐好,我们出发
[14:15.00][tires screeching]
[14:21.20]This has pedals like a race car. They're close together. 这种车的踏板有点象赛车 杀车和离合挨得很近
[14:24.67]lt's probably easier for a woman to drive, 'cause they have little feet. 这样女人开起车来容易些
[14:27.71]因为女人的脚小
[14:29.54]Except me. l wear a size 9. 除了我,我穿9码的鞋
[14:31.88]You know your foot's as big as your arm from your elbow to your wrist? 人脚的大小与胳膊肘到手腕的 距离差不多
[14:36.38]- Did you know that? - No, l didn't know that. 你知道吗
[14:37.59]不,我不知道
[14:39.22]lt's a little bit of trivia. 我是不是有点罗嗦
[14:44.56]Tell me, what kind of money do you girls make these days? 告诉我,你要价是多少
[14:49.16]- Ballpark. - Can't take less $1 00.
[14:51.27]不能少于100元
[14:54.20]- Hundred dollars a night? - For an hour. 一夜100元? 一个小时
[14:57.44]An hour? 一小时?
[14:59.47]You make $1 00 an hour, 你一小时挣一百元
[15:00.91]and you got a safety pin holding your boot up? 却穿着别着别针的靴子
[15:03.95]- You gotta be joking. - l never joke about money. 你在开玩笑
[15:07.01]Neither do l. 关于钱,我从不开玩笑 我也一样
[15:09.52]Hundred dollars an hour. Pretty stiff. 一个小时一百元
[15:12.45]非常坚挺
[15:16.66]Well, no, but it's got potential. 不够坚挺,可是有潜力
[15:34.74][tires screeching]
[15:39.05]Good evening, Mr. Lewis. 晚上好,路易斯先生
[15:41.28]- Will you be needing the car tonight? - [chuckling] l hope not. 您晚上还需要用车吗
[15:43.12]我希望不用
[15:47.62]Ah, we're here. 你到了
[15:51.06]Yeah.
[15:57.23]So, you'll be all right? 是,你没事吧?
[15:58.80]Yeah, l'm gonna grab a cab with my 20 bucks. 没事,我会用你给我的20元 打辆车回去
[16:02.57]Go back to your office. 回你的办公室
[16:05.81]Yeah. My office. Yeah. 是,我办公室
[16:09.48]Well, thanks for the ride. 好吧,谢谢你为我开车
[16:14.58]- See you. - Goodbye. 再见
[16:15.82]再见
[16:29.73]No taxis? 没有出租吗
[16:33.37]No, l like the bus. 没有,我喜欢大巴
[16:39.14]l was thinking, did you really say $1 00 an hour? 我在想 你说的真是的一小时一百
[16:42.38]- Yeah. - Yeah.
[16:46.11]Well, if you don't have any prior engagements, 如果你没有更好的主顾的话
[16:48.85]l'd be very pleased if you'd accompany me 我很乐意让你陪我到里面去
[16:51.39]- into the hotel. - You got it.
[16:52.89]我们成交
[16:56.42][chuckles]
[16:57.69]- What is your name? - Edward. 你叫什么名字
[17:00.96]That's my favorite name in the whole world. 爱德华
[17:01.13]爱德华
[17:01.93]全世界我最喜欢的名字
[17:03.43]No. 不!
[17:04.70]l tell you what, this is fate, Edward. That's what this is. 我说,爱德华
[17:06.80]这是缘分
[17:10.20]Why don't you put this on? 把这件外衣穿上好吗
[17:12.47]- Why? - Well... 干嘛
[17:15.28]This hotel is not an establishment 这可不是按小时出租的饭店
[17:17.35]that rents rooms by the hour.
[17:19.75]Ah.
[17:26.22]Wow.
[17:28.72][Edward] lt's all right. 没关系
[17:32.93]- [Vivian] Holy shit. - You're gonna be fine. 天啊
[17:36.00]Come with me. 不会有问题,跟我来
[17:38.70]And stop fidgeting. 别再坐立不安的
[17:40.53]Good evening, Mr. Lewis. 路易斯先生,晚上好
[17:42.24]- Hello. You have messages? - Yes, several. 你好,有我的信吗
[17:43.64]是,有您几封信 谢谢你
[17:50.24]Could you send up champagne and strawberries? 请派人给我送点香槟和草莓
[17:53.01]Of course. 没问题
[17:54.62]Room service for Mr. Lewis, please. 路易斯先生需要房间服务
[18:07.63]Oh, honey. 亲爱的
[18:10.00]You know what's happened? l've got a runner in my pantyhose. 你知道怎么回事
[18:11.23]我的连裤袜好象没弄平
[18:15.30]l'm not wearing pantyhose. 我根本没穿连裤袜
[18:21.91]Well, color me happy. There's a sofa in here for two. 我太高兴了 这有一个双人沙发
[18:27.28]- First time in an elevator. - Ah. 第一次坐电梯
[18:31.42]Close your mouth, dear. 你别笑,亲爱的
[18:36.92]Sorry. Couldn't help it. 对不起,我忍不住自己
[18:39.16]Try. 试试看
[18:47.13]Penthouse. 顶层到了
[18:48.90]- The penthouse. Ooh. - Yes. 是顶层吗 是
[18:52.64]To the left. 往左拐
[19:12.56]l miss keys. 我还是喜欢钥匙
[19:29.64]You impressed? 这儿怎么样
[19:31.48]You kidding? l come here all the time. 你在骗我?我常到这来
[19:33.55]- They do rent this by the hour. - Sure. 实际上这儿确实允许 按小时出租房间
[19:35.82]当然允许
[19:39.95]Wow. Great view. 景致太棒了!
[19:40.49]Wow. Great view.
[19:42.29]l bet you can see all the way to the ocean from out here. 我打赌,从这能看到大海
[19:45.13]l'll take your word for it. l don't go out there. 我相信你说的 我从没去过阳台
[19:47.70]Why don't you go out there? 你为什么不出去看看
[19:49.73]- l'm afraid of heights. - You are? 我有恐高症
[19:53.23]How come you rented the penthouse? 是吗 那你为什么要租顶层
[19:55.47]lt's the best. 这是最好的
[19:57.40]l looked for penthouses on the first floor, but l can't find one. 如果一层有这样的套房 我就会租一层,可惜没有
[20:03.28]Well, now that you have me here, 既然你,把我叫到这来 你打算让我干什么
[20:06.05]what are you going to do with me?
[20:08.18]You want to know something? l don't have a clue. 说实话我不知道 不知道
[20:10.68]- No? - l hadn't exactly planned this.
[20:12.32]带你来不在我原计划之内
[20:14.15]Well, do you plan everything? 你什么事都要事先计划吗
[20:17.83]Always. 是的 我也是
[20:19.03]Yeah, me too.
[20:20.83]l'm actually... No, l'm not a planner. l wouldn't say l was. 不,实际上我不计划
[20:24.13]l would say l was a kind of fly by the seat of my pants gal. 我想说我不是个计划家
[20:24.40]我跟着感觉走
[20:28.40]You know, moment to moment. That's me. 随心所欲
[20:30.91]That's... Yeah. 这就是我
[20:36.48]You know, you could pay me. That's one way to break the ice. 你可以付给我钱
[20:38.38]这也许可以避免双方尴尬
[20:40.01]Oh, yeah, l'm sorry. 对不起
[20:42.18]Uh, l assume cash is acceptable. 我猜你收现金
[20:44.92]Cash works for me. Yeah. 是的,我收现金
[20:55.00]You're on my fax. 你坐在我传真文件上了
[20:58.30]Well, that's one l haven't been on before. 那是我从没坐过的东西
[21:03.74]Very cute. Thank you. 你很机灵
[21:06.01]All right, here we go. 咱们开始挑一个 我有红的,绿的,黄的
[21:09.31]Pick one. l got red, green, yellow.
[21:11.31]l'm out of purple, but l do have one gold circle coin left. 我没带紫的
[21:12.35]可我有金币
[21:14.58]The condom of champions, the one and only. 这可是名牌,我只有这一个
[21:16.82]Nothing is getting through this sucker. What do you say? 告诉我,你想要哪个
[21:19.79]- A buffet of safety. - l'm a safety girl. 安全套自助餐
[21:21.92]我是安全套姑娘
[21:28.13]- Let's get one of these on you. - No. 好吧,咱们挑一个
[21:30.16]l-l... 不!我…
[21:35.50]Why don't we talk for a little bit. 我们干嘛不坐下来聊天
[21:37.57]Talk. 好吧
[21:39.17]Yeah, um, okay. 好
[21:43.88]Edward, are you in town on business or pleasure? 你到这是出差还是度假
[21:48.15]- Business, l think. - Business, you think. 就算是出差吧
[21:50.05]就算是出差,那好
[21:52.89]Well...
[21:55.26]Let me guess. That would make you... 让我猜猜,你是做什么的 你是个律师
[21:58.76]- A lawyer. - A lawyer?
[22:00.76]律师? 字幕制作:LRC中国 http://www.lrc.com.cn
[22:03.46]What makes you think l'm a lawyer? 为什么我会是律师
[22:05.37]You've got that sharp useless look about you. 你显得很精明又有点无所事事
[22:11.54]l bet you've known a lot of lawyers. 我敢打赌你对律师很了解
[22:13.97]l've known a lot of everybody. 我对许多人都很有了解
[22:15.91]- [doorbell ringing] - What is that?
[22:18.85]那是什么
[22:22.02]- Champagne. - Oh. 是香槟
[22:24.45]Well, might as well make myself useful.
[22:25.95]这下我可有事干了
[22:28.76]Take a load off. 我去开门
[22:30.62][doorbell ringing]
[22:36.83]- Good evening. - Hi. 晚上好
[22:41.67]Where would you like it? 你想把它放在哪
[22:43.57]- Where would we like it? - Over by the bar. 我们想放那?
[22:45.27]放吧台上吧
[22:55.52]- Excuse me. - lt'll be on your bill, Mr. Lewis. 对不起
[22:56.88]都记在帐上了,路易斯先生
[22:58.39][Edward] Thank you. 谢谢你
[23:02.72]What are you looking at? 你在看什么呀?
[23:05.39]- What is he looking at? - Ah, yes. 他在那看什么?
[23:06.89]是的
[23:08.53]- Here you go. - Thank you very much. 给你,非常感谢
[23:10.60]Thank you, sir. Have a nice night. 多谢,有个愉快的晚上
[23:12.70]Tip. Wow. 小费
[23:14.84]- l missed that one. - Don't worry about it. 我没明白,我真傻
[23:16.94]别往心里去
[23:18.77]- You mind if l take my boots off? - Not at all. 如果我把靴子脱下来 你不介意吧
[23:21.61]So, do you have a wife? Girlfriend? 当然不
[23:21.91]那么,你有妻子或女朋友吗
[23:24.88]- l have both. - Where are they? 两个都有
[23:27.48]- Shopping together? - [cork popping] 她们在哪?买东西去了
[23:30.22]My ex-wife is now in Long lsland, 我前妻现在正在长岛
[23:34.35]in my ex-home with my ex-dog. 我以前的家里与爱犬在一起
[23:40.89]There you go. 给你香槟
[23:42.73]My ex-girlfriend, Jessica, is in New York, 我的前女朋友杰西卡
[23:46.27]moving out of my apartment even as we speak. 正忙着从我的公寓中搬出去 我们话还没讲完她就开始搬了
[23:57.04]- You should try a strawberry. - Why? 你干嘛不吃个草莓
[24:00.78]lt brings out the flavor in the champagne. 为什么
[24:01.45]能使香槟的味道更好
[24:03.38]Oh. Groovy. 太棒了
[24:13.66]Pretty good. 这很好吃
[24:17.80]- Don't you drink? - No. 你不喝酒吗 不
[24:23.87]Listen, l-l appreciate this whole seduction scene you got going, 我真的非常欣赏你作的安排
[24:27.64]but let me give you a tip. 可是,告诉你一个秘密
[24:29.51]l'm a sure thing, okay? 没有这些我也能兴奋
[24:31.21]l'm on an hourly rate. Can we move it along? 我可是按钟点收费的
[24:33.55]l'm sensing that this time problem is a major issue with you. 我们现在能开始吗
[24:33.71]我觉得你好象就想着抢时间
[24:37.05]- Why don't we get through that now? - Let's get started. 好吧,现在我们就来解决 时间的问题
[24:40.09]How much for the entire night? 太好了,现在就开始
[24:40.22]整晚上你要多少钱
[24:43.89]Stay here? 呆在这儿?
[24:47.73]- You couldn't afford it. - Try me. 那你可付不起
[24:49.60]说说看
[24:51.77]- Three hundred dollars. - Done. 我要300元 成交
[24:53.87]Thank you. Now we can relax. 现在我们可以放松点了
[24:57.14]Are you sure you want me to stay the night? 你确定要留我一整夜?
[24:59.57]l mean, l could just pop you good and be on my way. 我是说,我可以让你 爽一下就走人
[25:02.88]To tell you the truth, l don't feel like being alone tonight. 说实话,我很怕今晚孤单一人
[25:07.05]- Why? ls it your birthday or something? - No. 为什么?今天是你生日或什么吗?
[25:09.82]l mean, l have been the party at a couple of birthdays. 我好几年的生日 都举办生日舞会
[25:13.22]l'll bet you have. 我相信
[25:18.26]So, what do you want me to do? 所以你要我为你做什么
[25:23.86]l don't know. 我不知道,真的不知道
[25:26.13]l really don't know.
[25:33.11]l'll be out in a minute. That champagne got to me. 我马上就出去 那种香槟劲还挺大的
[25:37.78]- What did you say? - l said l'd be out in just a minute. 我听不见你刚才说什么
[25:40.25]我是说我一会就出去
[25:43.32]What is... What do you have? What are you hiding? 你手里是什么 干嘛藏起来
[25:45.89]Nothing. 没什么
[25:51.63]All right, l do not want any drugs here. 好吧,听着 我可不想跟毒品沾边
[25:54.03]l don't want this. Get your money and please leave. 收拾你的东西,拿了钱 请走吧
[25:56.90]l don't do drugs. l stopped doing drugs when l was 1 4. 我没有吸毒,知道吗 我从14岁起就再没有吸过毒
[26:00.20]What is this? 那这是什么?
[26:04.91]- This is dental floss. - Yeah? So? 原来是牙线
[26:06.17]是,怎么拉?
[26:07.94]l had all those strawberry seeds. 我牙缝里都是草莓籽
[26:10.38]And you shouldn't neglect your gums. 牙齿的事可马虎不得
[26:14.48]l'm sorry. Please, continue. 很抱歉,我误会你了
[26:17.08]Thank you. 没关系
[26:24.96]- Are you gonna watch? - No, l'm going. 你打算看我剔牙吗
[26:26.66]不,我就走
[26:32.20]Thank you. 谢谢
[26:35.24]lt's just that, uh, very few... people surprise me. 我想说很少有人能使我受惊
[26:39.87]You're lucky. Most of them shock the hell out of me. 你真幸运
[26:41.44]是个人就能吓我
[26:47.28]- You're watching. - l'm going. 你要看吗 我就走
[26:54.29][laughter]
[26:56.59][laughter gets louder]
[27:01.40][speaking Italian]
[27:04.60][Edward] Yes, that may be true. 那也许是事实,万斯
[27:06.53]- [Vivian laughing] - l still need the numbers 我知道
[27:09.04]on Morse lndustries. 可我还是需要摩西实业公司的 股票价格
[27:11.91]Uh-huh.
[27:13.54]l got them from London. l need them from Tokyo. 伦敦股市的情况我知道
[27:16.11]l'll call down and get them when l want them. 现在我要东京股市的情况 需要的时候,我会给你打电话
[27:18.68]Thank you very much. 非常感谢
[27:21.98]l have a little carpet picnic here. 我正举行一个小的地毯野餐会
[27:24.45]Are you sure you don't want a drink? 你真的不想喝一杯吗
[27:27.89]l'm high on life. Can't you tell? 我一点不迷恋那玩意
[27:40.53][giggling] You know, l never saw this episode. 跟你说,我从来没看过这部戏
[27:51.65][Vivian laughing]
[29:02.58][sound muted]
[29:25.71]What do you want? 你想要哪种类型的
[29:27.44]- What do you do? - Everything. 你呢
[29:29.81]什么都行
[29:32.08]But l don't kiss on the mouth. 只是我不跟你接吻
[29:34.25]Neither do l. 我也不
[30:37.61]- Hey, how you doing? - Good, thank you.
[30:40.18]- Good morning. - Morning, Mr. Thompson. 早安,各位
[30:42.38]- Good morning. - Good morning, sir. 早上好,汤普森先生
[30:42.58]早上好
[30:44.55]- Morning, Mr. Thompson. - Morning, Marjorie. 早安,汤普森先生
[30:47.12]Morse is going to fight. lt's to be expected. 早安,马珠莉
[30:47.32]摩西当然不会束手就擒
[30:49.49]He's run his company for a long time. 他管理那个公司那么长时间 当然不能忍受公司没有他的名字
[30:51.46]He's not ready to have his name taken off the stationery.
[30:54.49]He wants to meet you face-to-face. 他想跟你面谈一下 我可不想见他
[30:56.83]- Okay. - I wouldn't do it.
[30:58.53]You wouldn't, but do it anyhow. Tonight. Dinner. 你当然不想,我去见
[30:59.83]今晚跟他吃饭
[31:01.54]Oh, Edward, it's really not a good idea that you see him, 爱德华 你去见他绝不是个好主意
[31:04.50]definitely not alone. 更不能单独去
[31:06.24]He's a feisty old guy. 他是个倔老头
[31:07.94]We say the wrong thing, we could wind up in court. 如果弄得不好 我们可能会卷入一场官司
[31:10.54]There's always a possibility things'll go wrong. 什么事都可能被搞糟
[31:13.18]That's why l enjoy this so much. 这就是我感到其乐无穷的原因
[31:16.12]- By the way, Phil, about your car... - Oh, God, what? 顺便说一下,菲利,你的车
[31:19.85]lt corners like it's on rails. 怎么拉
[31:20.19]拐弯时就象开火车
[31:21.99]What? What does that mean? 你是什么意思?爱德华!
[31:23.56]Edward? Edward?
[31:27.39]Hi.
[31:29.70]Well, good morning. 早上好
[31:33.03]Red. 红色
[31:35.07]Better. 更好
[31:38.71]You didn't wake me. l can see you're really busy. 你没有叫醒我 我看见你的确非常忙
[31:41.27]- l'll be out in a minute. - There's no hurry. 我很快就离开这
[31:42.98]不用着急
[31:44.74]Are you hungry? You must be. 你饿不饿,你肯定饿了 干嘛不过来吃点东西
[31:46.68]Why don't you sit and have something to eat?
[31:51.22]l... 我不知道你喜欢吃什么
[31:52.89]...took the liberty of ordering everything.
[31:55.32]l didn't know what you'd like. 所以我把菜单上每样菜都点了
[31:57.76]- Thanks. - All right? Good. 谢谢你
[32:05.00]- Did you sleep well? - Yeah. Too good. 你觉得怎么样,睡得好吗 简直是太好了
[32:07.87]- Forgot where l was. - Occupational hazard? 我都忘了自己在哪了
[32:09.74]是职业习惯
[32:12.31]Yeah.
[32:14.41]Did you sleep? 你睡了吗
[32:16.28]Uh, yes, a little on the couch. 在沙发睡了一会
[32:19.65]l was, uh, working last night. 昨晚,我工作来着
[32:21.82]You don't sleep, you don't do drugs, you don't drink. 你不睡觉,不吸毒,不喝酒
[32:25.72]You hardly eat. What do you do, Edward? 你几乎不吃东西
[32:28.79]- 'Cause l know you're not a lawyer. - That's right. 你是做什么工作的
[32:29.36]起码你不是律师
[32:31.36]不错
[32:33.13]There are four other chairs here. 这有四把椅子空着
[32:36.63]Oh.
[32:43.14]- So, what do you do? - l buy companies. 你做什么工作
[32:45.01]我购买公司
[32:46.74]What kind of companies? 什么样的公司
[32:49.08]Well, l buy companies that are in financial difficulty. 那些财务上有困难的公司
[32:53.91]lf they have problems, you must get a bargain. 如果他们公司有问题 你能砍个好价钱
[32:56.42]Well, the company l'm buying this week 这星期我要购买的公司 价值10亿元
[32:59.09]l'm getting for the bargain price of about one billion.
[33:03.96]- A billion dollars? - Yes. 要10亿元? 是的
[33:06.89]Wow. You must be really smart, huh? 你一定非常聪明
[33:12.13]l only got through eleventh grade. 我只上到高二就辍学了 你呢,你在学校呆了多久
[33:15.07]How far did you go in school?
[33:18.07]l went all the way. 直到最后
[33:23.31]Your folks must be really proud, huh? 你的父母一定很为你自豪
[33:34.15]So, you don't actually have 你实际上并没有10亿元吧
[33:35.99]a billion dollars, huh?
[33:37.99]No, l get some of it from banks, investors. 没有,我从银行贷一部分款 还有投资者
[33:41.70]lt's not an easy thing to do. 这并不容易
[33:44.36]You don't make anything and you don't build anything? 而你什么也不生产 不
[33:48.00]- What do you do with the companies? - l sell them. 那你买了那些公司后干什么
[33:51.20]Here, let me do that. You sell them? 出售他们
[33:51.14]让我来
[33:53.57]Well, l don't sell the whole company. 你出售他们
[33:54.21]我不是出售整个公司
[33:56.61]l break it up into pieces and sell that. 是把公司分开卖出去 这比整个卖赚钱
[33:58.71]- lf it's worth more than the whole. - So, it's like, um...
[34:00.61]这有点象偷来汽车 再拆成零件卖出去,是吗
[34:02.55]stealing cars and selling them for the parts?
[34:06.75]Yeah, sort of. But legal. 是,有点象,但是合法
[34:10.26]There. Now it's perfect. 这样,看,这就好了
[34:11.83]Not bad. Not bad at all. Where'd you learn to do that? 不错呀,你在哪学的
[34:15.76]Well, l screwed the debate team in high school. 当然是跟男人学的
[34:20.80]l had a grandpa. He was nice to me. 我的祖父对我很好
[34:22.80]He liked ties on Sundays. 每到星期天,他总喜欢系领带
[34:24.94]Mind if l take a swim in your tub before l go? 如果你不介意,我想在走前 借你的大洗澡池游个泳
[34:27.94]Not at all. Just stay in the shallow end. 没问题,注意呆在浅水区
[34:33.75]- [Edward] Hello? - lt's Phil. l wanted to let you know 嗨
[34:35.01]我是菲利,我只想告诉你
[34:37.58]- Morse is set for tonight. - That's good. 摩西想今晚跟你吃饭
[34:39.85]He's bringing his grandson. He's grooming him to take over. 很好
[34:39.92]他会带上他的孙子
[34:40.85]教他的孙子怎么管理公司
[34:43.09]Oh, yes. A very intense young man named David. 我认识他,他叫大卫 热情的年轻人
[34:46.76]- Plays polo. - Look, l gotta say this again. 喜欢打马球
[34:49.33]l don't like you going alone. 听着,我必须重申这点
[34:49.50]我不喜欢你单独去
[34:51.36][Vivian singing] I just want your extra time
[34:54.63][Phil] I just think it would be better if you went with a date. 我只是想,如果你是去约会
[34:58.14]Keep it social. 那会好些,看起来象社交活动
[35:00.51]- You got to not talk dirty, baby - You hear me? 爱德华,你还在听吗
[35:03.01]- Yes, l'm here. - What is that? 我正听着呢
[35:05.71]- If you want to impress me - Housekeeping is singing. 那是什么
[35:09.02]You can't be too flirty, mama 清洁工在唱歌
[35:12.09]I know how to undress me
[35:15.82]- I know a lot of nice girls. - No, you don't. 听我说,爱德华
[35:16.49]我认识许多好姑娘 不见得
[35:19.33]I just want your extra time and your
[35:23.33][kissing noises] Kiss
[35:25.97]Besides, l already have one. 再说,我已经有一个了
[35:27.93]If you want to impress me
[35:30.44]- Find out what Morse is up to. - You can't be too flirty, mama 你还是把精力在摩西身上吧
[35:34.14]- l'm on my way. - I know how to undress me 我要走了
[35:38.61]Mm, yeah, baby
[35:40.31]I want to be your fantasy
[35:44.12]Well, maybe you could be mine
[35:47.45]Mm-hm you just leave it all up to me
[35:55.26]Don't you just love Prince? 喜欢王子的歌吗
[35:57.20]- More than life itself. - Don't you knock? 比实际生活好
[35:59.97]Vivian, l have a business proposition for you. 你不敲门吗
[36:00.17]Vivian, l have a business proposition for you. 维维安,有个职位想要给你
[36:03.87]- What do you want? - l'm gonna be in town until Sunday. 你想让我干嘛
[36:06.74]l'd like you to spend the week with me. 我打算在这儿呆到星期天
[36:06.91]我想要你跟我呆一个星期
[36:10.64]- Really? - Yes. 真的 是的
[36:13.61]Yes, l'd like to hire you as an employee. 我想雇你,你愿意吗
[36:16.05]Would you consider spending the week with me? 请考虑与我共渡一周
[36:20.95]l will pay you to be at my beck and call. 我付钱,而你随叫随到
[36:24.96]l'd love to be your ''beck and call'' girl, but... 我愿意作你的姑娘
[36:28.06]...you're a rich, good-looking guy. 但是,你是个富有英俊的男人
[36:30.16]You could get a million girls free. 有成千上万的姑娘愿跟你做伴
[36:33.13]l want a professional. 我想要个专业的
[36:34.97]l don't need any romantic hassles this week. 这星期,我不需要任何争吵
[36:39.81]lf you're talking 24 hours a day, it's gonna cost you. 如果按一天24小时算
[36:42.88]Oh. Yes, of course. 你可得花上一大笔
[36:43.44]当然,好吧,我们开始谈判
[36:45.75]All right. Here we go.
[36:48.55]Give me a ballpark figure. How much? 先给我个估价,多少钱
[36:50.75]Six full nights. Days too. 六整夜,还有白天
[36:55.76]Four thousand. 4000元
[36:57.22]Six nights at 300 is 1 800. 一夜300,六夜应该1800元
[36:59.93]You want days too. 还有白天呢
[37:01.46]- Two thousand. - Three thousand. 2000元 3000元
[37:03.50]- Done. - Holy shit! 成交
[37:05.30]我的乖乖!
[37:10.74]Vivian. 维维安,就是说你同意
[37:12.77]Vivian, is that a yes?
[37:17.81]Yes. 是的
[37:20.55]Yes! 是的
[37:22.38]l'll be gone most of the day. l want you to buy some clothes. 白天,我基本不在 我想要你去买些衣服
[37:25.39]You should get travelers' checks. 你真应该准备点旅行支票
[37:27.29]We may be going out. You'll need something to wear. 我们晚上可能会出去
[37:30.06]- Like what? - Nothing too flashy. 你需要有些穿的
[37:30.29]什么样的?
[37:31.76]别太花哨,别太性感
[37:33.53]Not too sexy. Conservative. You understand?
[37:36.66]- Boring. - Elegant. 保守一些的,你明白吗
[37:37.06]老气的
[37:39.73]- Any questions? - Can l call you Eddie? 高雅的,还有问题吗
[37:42.67]Not if you expect me to answer. 我能称呼你“爱迪”吗
[37:42.80]想让我理你就别这么叫
[37:44.44]l would've stayed for two thousand. 我可能只要你2000元
[37:48.44]l would've paid four. l'll see you tonight. 我可能会付你4000元
[37:51.41]Baby, l'm gonna treat you so nice, 咱们晚上见
[37:51.61]宝贝,我要好好伺候你 让你永远也不想让我走
[37:53.45]you're never gonna want to let me go.
[37:57.52]Three thousand for six days. 六天就要价3000元
[37:59.92]And, Vivian, l will let you go. 维维安,我会让你走的
[38:05.96]But l'm here now. 可我现在在这
[38:14.20][laughs and squeals]
[38:16.80][screams and laughs]
[38:19.91]Three thousand dollars! 3000元
[38:28.48]Ooh.
[38:30.52][phone ringing]
[38:35.69]- Hello. - l called and called. Where were you? 哈罗
[38:36.72]我给你打了好几次电话 昨晚你在哪
[38:39.29]- Ma? - It's Viv. 谁
[38:41.29]Oh, hi. l had to party. Where are you? 是维维安
[38:44.03]Oh, man, are you ready for this? 我必须干活,你在哪
[38:45.70]The guy? The Lotus? 你想听吗
[38:45.90]那个开劳特斯的家伙,记得吗
[38:47.80]l am in his hotel room in Beverly Hills, the penthouse. 我现在在贝佛利山
[38:51.20]His bathroom is bigger than the Blue Banana. 他套房里
[38:51.37]光是卫生间就比兰香蕉还要大
[38:53.71]Do l have to hear this? 你打电话就是为了说这个
[38:55.98]He wants me to stay the whole week. 凯特,他想要我在这呆一星期
[38:57.81]You know what he's gonna give me? You'll never guess. 还有你知道他给我什么 猜猜
[39:00.68]- Three thousand dollars. - Bullshit! 你永远也猜不到 3000元!
[39:04.05]l swear to God, and extra money to buy clothes. 你胡说! 我向上帝起誓是真的
[39:04.58]还有额外的钱买衣服
[39:06.69]Oh, man, l am bummed! l gave that guy to you! 天那!我真蠢!
[39:10.22]Three thousand. Really? ls he twisted? 是我把他让给你的 3000元?真的?
[39:12.96]- No. - Ugly? 他性变态 不
[39:14.69]- He's good-looking. - What's wrong? 很丑 他很英俊
[39:16.83]- Nothing. - Did he give you the money? 他有什么不对劲 没有
[39:18.90]- At the end of the week. - That's what's wrong. 他已经付钱给你了吗 他在周末付钱
[39:21.50]Well, he gave me 300 for last night, and, Kit, 他的问题就在这
[39:21.73]可是,昨晚上的300元 他已经给我了
[39:23.77]我会在总台给你留些钱 我想让你来取
[39:25.30]l'm gonna leave some at the front desk for you.
[39:27.91]I'm at the Regent Beverly Wilshire. Write it down. 我在李金特贝佛利威舍尔饭店
[39:31.18]Are you writing it down? You'll forget it. Write it down. 把它写下来,写下来了吗
[39:34.45]''Reg. Bev. Wil.'' 李金特-贝佛利-威舍尔
[39:38.48]One more thing. Where do l go for the clothes? Good stuff, on him. 还有一件事
[39:39.79]我应该到哪去买衣服 高级的,是他付钱
[39:42.22]- ln Beverly Hills? - Yeah. 在贝佛利山吗
[39:43.86]Rodeo Drive, baby. 罗德奥路,宝贝
[39:46.59][speaks ltalian]
[39:51.13]- Hi. - Yes, ma'am. May l help you? 你好,夫人,有什么事吗
[39:53.13]l'm leavin' this here for Kit De Luca. She's gonna pick it up. 我把这个留给凯特-路卡 她会到这来取的
[39:57.37]- Don't open that. - No, ma'am. 你别打开 不会的,夫人
[39:59.17][speaking ltalian]
[40:08.55]- Miss Wilson, do you know her? - No, sir. 威尔森小姐 你认识那个女人吗
[40:10.75][ Natalie Cole: Wild Women Do] 我不认识
[40:12.72]Wild women do and they don't regret it
[40:20.36]Wild women show what they're goin' through
[40:26.50]Oooh
[40:28.30]Wild women do what you'd think they'd never
[40:35.84]What you only dream about wild women do
[40:42.75]Oh, yes they do
[40:48.09]You tell me you want a woman who
[40:51.39]Is simple as a flower
[40:56.23]Well, if you want me to act like that
[40:58.73]You got to pay me by the hour
[41:03.60]Wild women do and they don't regret it
[41:11.38]Wild women show what they're goin' through
[41:16.55]Oooh, yeah
[41:19.29]Wild women do what you'd think they'd never
[41:22.96]- May l help you? - l'm just checking things out. 你有什么事吗
[41:24.42]没有,我只想看看衣服
[41:26.83]Are you looking for something particular? 你在找什么特殊的式样吗
[41:29.10]No... Well, yeah. 不,是
[41:31.00]Uh, something conservative. 那种保守点的
[41:33.40]Yes.
[41:38.47]- You got nice stuff. - Thank you. 你们这的衣服真不错
[41:40.71]- How much is this? - l don't think this would fit you. 多少钱
[41:42.44]我认为这不适合你穿
[41:44.78]Well. l didn't ask if it would fit. l asked how much it was. 我没问你是不是适合我 我问多少钱一件
[41:48.21]How much is this, Marie? 多少钱一件,玛丽
[41:50.22]lt's very expensive. 这件衣服很贵
[41:52.62]lt's very expensive. 非常贵
[41:54.52]Look, l got money to spend in here. 我到这儿就是要花钱的
[41:56.96]l don't think we have anything for you. 我想这里没什么适合你的
[41:59.43]You're obviously in the wrong place. 你显然走错地方了,请你离开
[42:01.86]Please leave.
[42:32.43][man] Tiffany's taking the corner space. 罗德奥有75年历史了
[42:35.56]We're very excited about the whole thing.
[42:37.93]Do you realize Via Rodeo is the first new street 是贝佛利山新建的第一条街
[42:40.43]in Beverly Hills in 75 years?
[42:44.64]- Excuse me. May l help you? - l'm going to my room. 对不起,小姐,你有什么事吗
[42:47.37]- Do you have a key? - l forgot that cardboard thing. 我要回我的房间 你有房间钥匙吗?
[42:48.84]我忘了那个象卡一样的钥匙 我住在顶层
[42:50.64]- l'm on the top floor. - You're a guest here?
[42:53.75]- l'm with a friend. - Who would that be? 你是这儿的客人吗
[42:54.15]我跟朋友一起
[42:55.72]那你的朋友是谁 爱德华
[42:57.48]- Edward. - Edward? 爱德华 爱德华----
[42:59.22]Edward... uh...
[43:02.96]- He knows me. - Dennis. 他认识我
[43:04.89]丹尼斯
[43:06.93]Dennis, did you just come off the night shift? 丹尼斯,你刚值完夜班吗
[43:09.66]- Yes, sir. - Do you know this young lady? 是的,先生
[43:11.86]- Yes, sir. - Do you know this young lady? 你认识这位女士吗
[43:13.03]- She's with Mr. Lewis. - Mr. Lewis? 她是跟路易斯先生来的
[43:15.37]That's it. Edward Lewis. Thanks, Dennis. 就是他,爱德华-路易斯
[43:17.94]- Evidently she joined him last night. - Thank you. 谢谢你,丹尼斯
[43:18.34]显然她昨晚住这儿了
[43:20.34]谢谢你
[43:22.48]Oh, God, what now? What? What? 上帝,你要干嘛
[43:25.44]- What is with everybody? - Come with me and have a chat. 今天人们都是怎么了
[43:28.31]- l'm coming. - Thank you, Dennis. 没什么事,我想跟你谈一谈
[43:30.28]- What is your name, miss? - What do you want it to be? 谢谢你,丹尼斯
[43:31.02]那么你叫什么名字,小姐 那么你喜欢什么名字
[43:33.55]- Don't play with me, young lady. - Vivian. 别跟我玩花样,小姑娘
[43:36.76]Thank you. Vivian. 维维安 谢谢你
[43:39.03]Well, Miss Vivian, 维维安小姐
[43:42.40]things that go on in other hotels 在别的饭店发生的事情
[43:44.16]don't happen at the Regent Beverly Wilshire. 绝不允许在威舍尔发生
[43:46.57]Mr. Lewis, however, is a very special customer, 不过嘛!路易斯先生是个 非常特殊的客人
[43:49.54]and we like to think of our special customers as friends. 而我们一向把特殊的客人 看作是我们的朋友
[43:52.81]As a customer, we would expect Mr. Lewis 我们希望路易斯先生 遵守我们的店规
[43:55.24]to sign in any additional guests, 为来访的客人登记
[43:57.61]but as a friend, we're willing to overlook it. 作为朋友 我们愿意睁只眼闭只眼
[44:00.01]Now, l'm assuming that you're a... 我猜你是路易斯先生的
[44:03.98]...relative? 亲戚
[44:05.92]- Yes. - l thought so. 是
[44:08.75]Then you must be his... 我也这么想 那你是他的
[44:13.39]- Niece? - Of course. 侄女
[44:15.73]Naturally, when Mr. Lewis leaves, 当然是侄女,还有 等路易斯先生结帐离开后
[44:17.83]l won't see you in this hotel again. 我肯定不会再在这看见你
[44:21.63]l assume you have no other uncles here? 你在这儿没有其他叔叔吧
[44:26.04]Then we understand each other. 好吧,那么我们就算是认识了
[44:27.77]l encourage you to dress more appropriately. 我希望在这能看见 你穿得更得体一点
[44:30.38]- That will be all. - That's what l was trying to do. 就这样
[44:31.51]不,不只是这些 我也想穿得体面一点
[44:33.35]l tried to go get a dress on Rodeo Drive today, 我今天到罗德奥街去 试着买身衣服来着
[44:35.88]and the women wouldn't help me. 可是那些女人不愿意帮我
[44:37.78]l have all this money, and no dress. 你看我有钱,可是没衣服
[44:40.49]Not that l expect your help, 我并不指望你能帮我 可我的钱都在这
[44:42.46]l have to buy a dress for dinner tonight. 我必须为今天的晚宴买身衣服
[44:44.62]And nobody will help me. 可是,没有人愿意帮助我
[44:59.61]Oh, man, if you are calling the cops... 伙计,如果你想叫警察
[45:01.74]Yeah, call the cops. Great. Tell them l said hi. 那你就叫吧,叫警察来吧 跟他们说,我向他们问好
[45:05.04]Women's clothing. 女装部
[45:07.85]Bridget, please. 请找布里奇
[45:12.22][blow nose loudly]
[45:18.92]Bridget, hello. This is Barnard Thompson 布里奇,你好 我是汤普森,我在威舍尔
[45:21.36]here at the Regent Beverly Wil...
[45:24.86]Thank you. Yes, but l'd like you to do a favor for me, please. 谢谢你
[45:26.20]我想让你帮个忙
[45:28.97]l'm sending someone over. Her name is Vivian. 一会有个人去你那 她叫维维安
[45:31.94]She's a special guest. 她是个特殊客人
[45:34.01]She's the niece of a very special guest. 她是一个非常特殊客人的侄女
[45:38.88][Phil] This is the jewel in Morse's crown. 这就是摩西公司王冠上的宝石
[45:41.11]Prime industrial property straddling Long Beach and Los Angeles. 横跨长滩和洛杉矶的港口 是其重要的工业资产
[45:44.78]Possibilities are endless. 在这里,开发房地产的机会 是无限的
[45:46.72]Most of the yard we'll just level. 可是我们必须拆掉造船厂
[45:49.36]- l just got the information. - Edward, we just got the Morse update. 刚刚得到的消息,斯塔基先生
[45:53.09]Don, can you hold the projection, please? 我们刚得到 摩西公司的最新消息
[45:53.53]唐,你的简报暂停一下
[45:57.16]Yeah? What? Speak. 是什么消息?说吧
[45:59.23]Old man Morse just got the inside track on a $350 million contract 摩西老头,刚刚谈成了 一笔价值三亿五千万的合同
[46:03.14]to build destroyers for the navy. 为海军建造驱逐舰
[46:05.57]Navy contract. l can't believe this. 海军合同! 我简直不能相信这个
[46:08.54]l thought you said they had nothing in the hopper. 我记得你说过这笔交易 根本就不可能谈成
[46:11.18]- l thought they didn't. - That could cost a lot more. 我原以为谈不成
[46:13.98]- Stocks could go through the roof. - No shit, Sherlock. 如果是真的 摩西公司可就值钱了
[46:14.05]股票还不得小组长停板
[46:16.98]Maybe we're lucky to get this information now, sir. 那还用说,真搞不懂
[46:17.18]得到这个消息算是幸运
[46:19.82]- We can still walk away. - [Phil] Walk away? 这样我们可以早点撤出来
[46:22.49]We got a thousand man-hours on this. Nobody's walking away. 撤出来
[46:22.99]为了这个交易 我们投入了一千多个工时
[46:25.93]- l think he's right. - l don't want to hear it! 谁也不许再说什么撤出来
[46:26.26]菲利普,我认为他是对的
[46:27.23]我不想听这个
[46:28.76]Gentlemen, relax. Relax. 没有人问你的 放松点
[46:31.60]Who do we know on the Senate Appropriations Committee? 我们在参院拨款委员会 认识什么人吗
[46:34.80]- Senator Adams. - Senator Adams. Find out where he is. 亚当斯参议员
[46:36.14]好吧,去找找他
[46:37.67]The navy's not going to spend $350 million on anything 不经过参议院拨款委员会批准
[46:40.77]without going to Appropriations first. 海军不可能花三亿五千万元
[46:42.94][Phil] l don't understand what's going on. 不知道今天还会发生什么事
[46:45.41]That's why l hired you, to do my worrying for me. 这就是我雇你的原因
[46:47.95]l'll be in your office. Bob, send over the geologicals. 雇你来就是替我分忧的
[46:48.31]我一会去你办公室
[46:50.92]- No problem. - Thank you. 鲍伯 你能把地质图给我送来吗
[46:51.08]没问题
[46:53.12]Everything all set for the meeting tonight? 爱德华
[46:53.25]今天的晚宴安排好了吧
[46:55.69]- Mm-hm. - Who is this girl you're going with? 跟你一起去的姑娘是谁
[47:00.46]Nobody you know. 你不认识
[47:02.16][man] Edward Lewis Enterprises.
[47:04.40]Phil Stuckey. Yes, l have him right here.
[47:07.00]Don't worry, Mrs. Ramey. l'll call you when it comes in. 别着急,雷妮夫人
[47:08.57]一来货我就给你打电话
[47:10.14]- Thank you. - Have a nice day. 祝你愉快 谢谢你
[47:17.91]Hello. You must be Vivian. My name's Bridget. 你好,你肯定是维维安
[47:21.01]Yeah, hi. Barney said you'd be nice to me. 我叫布里奇
[47:22.05]你好,伯尼说你会好好待我
[47:23.82]He's very sweet. 他是个好人
[47:25.82]What are your plans while you're in town? 你还有什么计划吗
[47:28.15]- l'm gonna have dinner. - Don't sit there, dear. 我们要赴个晚宴 别坐在那
[47:30.69]- You're gonna go out? Dinner? - Mm-hmm. 你准备要出去是吗
[47:32.93]You'll need a cocktail dress, then. Come with me. 那你需要晚礼服
[47:36.23]l'm sure we'll find something that your uncle would love. 那好,跟我来
[47:36.50]我肯定这有你叔叔喜欢的衣服
[47:39.23]- You're a size six, right? - Yeah. 你穿6玛的衣服,对吧
[47:41.60]- How'd you know that? - That's my job. 你是怎么知道的
[47:44.34]- Bridge, he's not really my uncle. - They never are, dear. 我是干这行的
[47:44.50]他实际上不是我叔叔
[47:46.71]其他姑娘也不真是侄女
[47:48.84][speaking Japanese]
[47:52.68]- Barney. Sorry, mister. - [speaks Japanese] 伯尼,对不起,先生
[47:55.31]- l got a dress. - l'd rather hoped you'd be wearing it. 我买了一件衣服
[47:56.65]我希望你能穿上它
[47:58.25]l didn't want to mess it up. l got shoes. Wanna see? 我不想把它弄脏了 我还买了鞋子
[48:00.89]No, l'm sure they're quite lovely. Thank you. 想看吗 没有必要
[48:03.62]l didn't mean to interrupt, Bridget was great, 我肯定鞋子很漂亮
[48:03.69]听着,我不是故意打搅你
[48:06.16]and l wanted to say thanks. You're cool. 布里奇实在是太好了
[48:06.36]我向你道谢
[48:08.93]You're welcome, Miss Vivian. 不客气,维维安小姐
[48:12.20][phone ringing]
[48:17.60]- Hello. - Never, ever pick up the phone. 你好
[48:18.77]千万不要接电话
[48:20.71]- Why are you calling me? - Did you buy clothes today? 那你为什么给我打电话
[48:23.78]- l got a dress, a cocktail one. - That's good. 你今天买衣服了吗
[48:24.18]我买了条裙子,鸡尾酒晚礼服
[48:26.58]l'll be in the hotel lobby 7:45 sharp. 那很好,七点五十五
[48:29.35]- You're not coming to the door? - This isn't a date. lt's business. 我准时在饭店大厅等你
[48:29.62]你怎么不到房间里来接我
[48:32.82]Where are you taking me? 这不是约会,这是工作
[48:33.45]你到底要带我到哪去
[48:34.95]To a restaurant called the Voltaire. 我要带你到一个叫 “沃尔泰尔”的餐厅去
[48:37.12]- Very elegant. - All right. 那儿非常高雅
[48:39.63]l'll meet you in the lobby 'cause you're paying me to. 好吧,我在大厅等你
[48:41.06]就因为你付钱给我
[48:42.73]Well, thank you very much. 非常感谢
[48:47.40]Get her back for me, please. 再给我接过去