Concerns about a possible delay in Zimbabwe's presidential run-off election are increasing. Zimbabwe Lawyers for Human Rights has warned that the any delay beyond the 21 day limit from May 2 when results were released will be a breach of election law.
The Zimbabwe Electoral Commission, or ZEC, chaired by Judge George Chiweshe who was appointed by President Robert Mugabe, has made it clear it will decide the timing of the second round of the presidential election.
The announcement was carried in the State controlled newspaper Sunday Mail.
这一宣告刊登在政府控制的报纸星期日邮报上。
The run-off is necessary, according to the ZEC, because no candidate got more than half the votes cast in the March 29 elections. MDC candidate Morgan Tsvangirai nevertheless decisively outpolled incumbent President Mugabe, the ruling party Zanu-PF candidate.
It took the commission five weeks to announce the results and rights lawyers say the delay was an abuse of the electoral law.
选举委员会在选举举行了五星期后才宣布选举结果,人权律师说,这一拖延违反了选举法。
Now there are reports in various media with connections to Zanu-PF that the run-off will be delayed by at least 40 days.
现在有许多和非洲民族联盟-爱国阵线有关联的媒体纷纷报导说,决选将被延后至少40天。
Lawyers have complained that there are more than 120 officials, mostly teachers, from the commission still in detention in connection with the election results. The union representing the teachers claims the ZEC has done little to help the detained officials.
The MDC has said it too will contest results of scores of results it believed it had won.
争取民主变革运动表示,他们也将对多项选举结果提出抗争,因为他们认为争取民主变革运动赢得了选举胜利。
Zimbabwe Lawyers for Human Rights Monday called for an immediate end to political violence and called on the the police, army, central intelligence organization and Zanu PF militia and so-called war veterans to cease attacking people it suspects voted for the MDC.
It also requested that expanded regional and international election observers be allowed immediate entry into Zimbabwe and that all local observers be allowed to continue their duties without further accreditation.
Political violence, according to the Zimbabwe Association of Doctors for Human Rights, dramatically increased last week and so far about 700 people have been treated and many admitted to hospital with serious injuries.
Many thousands of people have been forced out of their homes and many schools have been taken over by militia. The MDC says at least 20 of its members have been killed.
好几千人被迫离乡背井,许多学校被民兵占据。争取民主变革运动说,至少有20名成员遇害。
Nearly all those interviewed by rights lawyers or doctors say they were attacked because they voted for the MDC in the elections.
几乎所有接受人权律师或医生采访的人都说,他们遭到袭击是因为他们投票给争取民主变革运动。
Mr. Mugabe admits his loyalists killed thousands of oppositon supporters in southern Zimbabwe in the early 1980's.