East Timor's Wounded President Returns to Hero's Welcome
东帝汶总统从澳大利亚返回东帝汶
East Timor's president, Jose Ramos-Horta, has arrived home after more than two months of treatment in Australia for injuries he sustained in an assassination attempt. Doctors say his recovery has been exceptional.
Thousands of people greeted President Ramos-Horta as he arrived in the East Timorese capital, Dili, Thursday.
数以千计的民众周四在东帝汶的首都帝力欢迎拉莫思.奥尔塔总统归来。
As the crowd shouted "Viva President Ramos-Horta", the 58-year-old leader thanked the people of his troubled country for their support. He also thanked the national parliament, government officials and the international community.
Mr. Ramos-Horta was shot in a rebel attack at his home in Dili in February.
奥尔塔2月在他位于帝力的家中受到叛军枪击。
He was flown for emergency treatment in the northern Australian city of Darwin. After several operations and more than two months of recuperation, surgeons say he has made a remarkable recovery.
The president's private doctor, Rui de Araujo, says his health will be monitored closely.
奥尔塔总统的私人医师阿劳若说将会随时注意他的健康情况:
"The wounds are completely closed, he still complains about some neuropathic pain but that is normal for that kind of damage that he had in his nerves and so on. So medically speaking he's up to 90 percent healed," he said. "We would only need to do some follow ups on physiotherapy, on scar management, and maybe some continuous pain management for some weeks."
President Ramos-Horta almost died when he was shot by gunmen loyal to rebel leader Alfredo Reinado, who died in the ambush.
奥尔塔总统几乎在枪击中丧生。枪手是忠于叛军领导人雷纳多的反叛份子,雷纳多于一项伏击行动中被击毙。
Prime Minister Xanana Gusmao was also targeted by renegades on the same, but escaped unharmed.
总理古斯芒同样也遭到叛军袭击,但成功脱险。
Nine suspected rebels have been arrested, and up to 16 others are still on the run.
9名叛军嫌疑犯已经被捕,另有16名仍在逃。
After his return, Mr. Ramos-Horta urged the remaining rebels to turn themselves in to face trial. He said he did not want to see any of them die. He also called on the government to do more to ease chronic poverty, using revenue from the country's oil and gas sales.
Tiny East Timor gained independence from Indonesia in 2002 but has been beset instability ever since.
东帝汶于2002年自印度尼西亚独立,但之后这个国家骚乱不断。
Rebel soldiers clashed with units loyal to the East Timor government in 2006. The violence drove 150 thousand people from their homes and prompted an emergency military intervention by Australia, New Zealand, Portugal and Malaysia.