会员:密码:注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 专题英语 > 双语阅读 > 正文

站内搜索:

大耳朵在线背单词,测你词汇量:
derange/[di'reindʒ]/v.使精神错乱
《道德经》中英文对照版
本文属阅读资料,没有听力
第一章

  道可道,非常道;名可名,非常名。

  无名,天地之始;有名,万物之母。

  故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

  此两者,同出而异名,同谓之玄。

  玄之又玄,众妙之门。



Chapter 1

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

The names that can be named are not unvarying names.

It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;

The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.

Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ;

He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.

These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.

This ' same mould' we can but call the Mystery,

Or rather the 'Darker than any Mystery',

The Doorway whence issued all Secret Essences.



    第二章 

  天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。

  故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

  是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。



Chapter2

It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.

And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness.

For truly 'Being and Not-being grow out of one another;

Difficult and easy complete one another.

Long and short test one another;

High and low determine one another.

Pitch and mode give harmony to one another.

Front and back give sequence to one another'.

Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,

Carries on wordless teaching,

But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them.

He rears them, but does not lay claim to them,

Controls them, but does not lean upon them,

Achieves his aim, but does not call attention[2] to what he does;

And for the very reason that he does not call attention to what he does

He is not ejected from fruition of what he has done.



[1]Because 'action' can only make one thing high at the expense of making something else low, etc.

[2]Literally, 'does not place (i.e.classify) himself as a victor'. cf. MenciusⅡ, Ⅰ;



    第三章 

  不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。

  是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。



Chapter3

If we stop looking for 'persons of superior morality' (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get , there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules

  By emptying their hearts

  And filling their bellies,

  Weakening their intelligence[1]

  And toughening their sinews

  Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.

Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated.



[1]Particularly in the sense of 'having ideas of one's own'.



    第四章 

  道冲而用之,或不盈。

  渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。

  吾不知谁之子,象帝之先。



Chapter4

The Way is like an empty vessel

That yet may be drawn from

Without ever needing to be filled.

It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.

In it all sharpness is blunted,

All tangles untied,

All glare tempered,

All dust[1] smoothed.

It is like a deep pool that never dries.

Was it too the child of something else? We cannot tell.

But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]



[1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.

[2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.

[3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.



    第五章 

  天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。

  天地之间,其犹橐乎!虚而不屈,动而愈出。

  多言数穷,不如守中。



Chapter5

Heaven and Earth are ruthless;

To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs.

The Sage too is ruthless;

To him the people are but as straw dogs.

Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between

Is like a bellows

In that it is empty, but gives a supply that never fails.

Work it, and more comes out .

Whereas the force of words[2] is soon spent.

Far better is it to keep what is in the heart[3].



[1]Though ruthless nature is perpetually bounteous.

[2]Laws and proclamations.

[3]For chung as 'what is within the heart', see Tso Chuan, Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,37, beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu (P'ien 11, beginning).



    第六章 

  谷神不死,是谓玄牝。

  玄牝之门,是谓天地根。

  绵绵若存,用之不勤。



Chapter6

The Valley Spirit never dies.

It is named the Mysterious Female.

And the Doorway of the Mysterious Female

Is the base from which Heaven and Earth sprang.

It is there within us all the while;

Draw upon it as you will, it never runs dry.[1]



[1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor; but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch' in compare below, Chapter 52, line 9, and Huai-nan Tzu I, fol.2.



    第七章

  天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。

  是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。



Chapter7

Heaven is eternal, the Earth Everlasting.

How come they to be so? Is it because they do not foster their own lives;

That is why they live so long.

Therefore the Sage

Puts himself in the background; but is always to the fore.

Remains outside; but is always there.

Is it not just because he does not strive for any personal end

That all his personal ends are fulfilled?



    第八章

  上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。

  居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。

  夫唯不争,故无尤。



Chapter 8

The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way.

And if men think the ground the best place for building a house upon,

If among thoughts they value those that are profound,

If in friendship they value gentleness,

In words, truth; in government, good order;

In deeds, effectiveness; in actions, timeliness-

In each case it is because they prefer what does not lead to strife,[1]

And therefore does not go amiss.



[1]Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behaviour, i.e. not striving to get on top or to the fore.



    第九章 

  持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。

  金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。

  功遂身退,天之道也!



Chapter9

Stretch a bow[1] to the very full,

And you will wish you had stopped in time;

Temper a sword-edge to its very sharpest,

And you will find it soon grows dull

When bronze and jade fill your hall

It can no longer be guarded.

Wealth and place breed insolence

That brings ruin in its train.

When your work is done, then withdraw!

Such is Heaven's[2] Way.



[1] the expression used can also apply to filling a vessel to the brim; but 'stretching a bow' makes a better parallel to 'sharpening a sword'.

[2] as opposed to the Way of man.

Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有0位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
双语阅读
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
图片新闻更多
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
updated Tue Oct 7, 2008
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号