会员:密码:
注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 名人演说 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
unfathomable/[ʌn'fæðəməbl]/adj.深不可测的
政府工作报告(二十九)
本文属阅读资料,没有听力
 

《纲要(草案)》把建设资源节约型、环境友好型社会摆在突出位置,提出了明确任务和措施,规划了一批节能重点工程、循环经济示范试点工程、生态保护和环境治理重点工程。认真落实这些任务和措施,将会明显提高资源利用效率,基本遏制生态环境恶化的趋势。我们一定要坚持不懈地努力,为人民群众创造清洁、良好的生活和工作环境,为子孙后代留下蓝天绿地、碧水青山。


Building a resource-conserving and environment-friendly society is given a high priority in the Outline (draft). It specifies clear tasks and measures and lists a number of key energy-saving projects, demonstration projects for developing a circular economy, and key projects to protect the ecology and improve the environment. Conscientiously fulfilling these tasks and measures will significantly increase the efficiency of resource consumption and basically halt the ecological and environmental deterioration. We must work ceaselessly if we are to create clean and pleasant living and working conditions for the people and leave our future generations with blue skies, green land, clear water and verdant mountains.


三是促进区域协调发展。《纲要(草案)》分别提出了不同区域发展的重点任务,要求健全协调互动的市场机制、合作机制、互助机制和扶持机制。《纲要(草案)》根据各个区域资源、环境承载能力和发展潜力,将国土空间划分为优化开发、重点开发、限制开发和禁止开发四类主体功能区,实施不同的区域政策。同时,强调积极稳妥地推进城镇化,发挥城市群的带动和辐射作用。


Third, we must promote balanced development among regions. The Outline (draft) defines the key tasks for the development of different regions. It calls for improving the market mechanism, the mechanism for promoting cooperation, the mechanism for mutual assistance and the support mechanism to ensure balance and interaction among different regions. The Outline (draft) groups state-owned land into four types of development priority zones -- optimal development zones, key development zones, restricted development zones and non-development zones -- based on resources, the carrying capacity of the environment, and development potential. Different policies will be adopted for different zones. In addition, the document emphasizes the need to actively and steadily promote urbanization to take full advantage of the leading role of groups of cities in driving development.


 


四是着力增强自主创新能力。这是《纲要(草案)》的一个特点。要按照自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,加快建设创新型国家,全面提高原始创新能力、集成创新能力和引进消化吸收再创新能力。《纲要(草案)》提出,适应国家战略需求,启动一批重大科技专项,涉及信息、生物等战略产业领域,能源、资源、环境和人民健康等重大紧迫问题,以及军民两用技术。实施好这些重大专项,对于整合有限的科技资源、加快攻克事关全局和长远的科技难关,带动相关领域技术水平的整体提升,具有重大的现实意义和深远的战略意义。提高自主创新能力,最根本的是加快科技教育发展和人才队伍建设,《纲要(草案)》对此也作了全面部署。


Fourth, we must strive to increase our capacity for independent innovation. This features strongly in the Outline (draft). We need to follow a policy of making independent innovations and "leapfrog" advances in key areas of science and technology and supporting and guiding future development. We need to more quickly turn China into an innovation-oriented country by comprehensively enhancing our capability to make original innovations, integrate innovations and assimilate advanced foreign technologies and further refine them. The Outline (draft) calls for launching a number of major scientific and technological projects in strategic industries such as information technology and biotechnology, and projects to address important, pressing problems in energy, resources, the environment and the health of the people, as well as technologies with both military and civilian applications. Successfully implementing these projects is of major and immediate significance and will have far-reaching importance for integrating our limited scientific and technological resources, speeding up the solution of crucial scientific and technological problems with a bearing on China's overall situation and long-term development, and raising the overall technological level in those areas. Accelerating development of education in science and technology and training professionals are essential in order to improve our capacity for independent innovation. The Outline (draft) also contains a master plan for this task.


五是深化改革和扩大开放。过去二十多年,我国经济社会发展取得的一切成就,都是同坚定地推进改革开放分不开的。要完成新阶段的发展任务,也必须坚定不移地全面深化改革和扩大开放。《纲要(草案)》提出,要加快完善社会主义市场经济体制,形成有利于转变经济增长方式、促进全面协调可持续发展的体制机制。要加强对改革的总体指导和统筹协调,在推进经济体制改革的同时,继续推进政治体制改革、文化体制改革和社会管理体制改革。正确处理改革发展稳定的关系。要按照统筹国内发展和对外开放的要求,实施互利共赢的开放战略,以开放促改革促发展。在扩大开放中重视维护国家经济安全。


Fifth, we must deepen reforms and open further to the outside world. None of the achievements made in China's economic and social development during the past 20 some years would have been possible if we had not resolutely carried out the reform and opening up policy. In order to complete the tasks for the present phase of development, we must unwaveringly and comprehensively deepen reforms and open still wider to the outside world. The Outline (draft) contains the requirement to speed up improvement of the socialist market economic system, and establish systems and mechanisms conducive to changing the pattern of economic growth and promoting comprehensive, balanced and sustainable development. We need to improve overall guidance and coordination for reforms and continue to promote reform of the political and cultural systems and the system of social management while carrying out economic restructuring. Reform, development and stability must be properly balanced. In line with the requirement to balance domestic development and opening to the outside world, we will follow a win-win strategy in opening the country and promote reform and development by opening wider to the outside world. In opening wider to the outside world, we must pay particular attention to safeguarding China's economic security.


六是努力建设和谐社会。这是推进经济社会发展的重要目标和保障。《纲要(草案)》提出,要做好人口工作,扩大就业,健全社会保障体系,不断提高人民生活水平和健康水平,加强公共安全建设,加强社会主义民主政治建设和文化建设,完善社会管理体制。经过今后五年的努力,使我们的社会更加和谐,让人民群众生活得更加美好!


Sixth, we must work hard to build a harmonious society. This is an important objective of social and economic development and guarantee for it. The Outline (draft) calls for doing a good job in population work; creating more jobs; improving the social security system, people's living standards and health and public safety; building socialist democracy; promoting cultural progress; and improving the system of social management. By working hard over the next five years, we can certainly make China a more harmonious country and enable the people to live even better lives!

Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有2位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
名人演说
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号