会员:密码:注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 诗歌散文 > 正文

站内搜索:

大耳朵在线背单词,测你词汇量:
oilcloth/['ɔilklɔθ]/n.油布
对网友laixiaoqi一篇诗歌翻译的斟酌思考
本文属阅读资料,没有听力
网友laixiaoqi的新作“诗歌翻译大赛一(英文翻译成中文)”网址:http://www.ebigear.com/news-53-48231.html,对象是Hac Sa: Yin yang musing(译为“阴阳的沉思”),本来诗歌翻译得已经有味了,但我还是想说说我的见解,由于评论不可超过200字,所以我就干脆“另起炉灶”来了,呵呵,疑义相与析,大家继续探讨。

诗歌原文如下:

Hac Sa: Yin yang musing

eyes shut

and under the birds

lie the rocks

only water can tell

it’s out of their

irresistible stubbornness

each lends the other a form

网友laixiaoqi的翻译:

黑沙海滩:阴阳的沉思

静闭双眼

飞鸟过处

磐石静卧

流水自知

无法抵抗的执著

让彼此赠予对方得以体现的形态

前面那一连四句都翻译得很有水准,你看这样的改变会不会好点:

静闭双眼

飞鸟在我的眼底掠过

磐石静卧

唯有流水能把一切点破——

缘于内在无可排去的执着

赋万物以流形

一阴一阳构成天地万物。我想作者“静闭双眼”,沉思阴阳,为什么一定要有个形体躯壳呢?此时,就连天上的飞鸟都不过是在我的眼皮底下盘旋。

作者接着以随物赋形的流水作喻,道明了其他一切的形体存在不过缘于内在的执着。

自觉后面那一部分还是翻译得不够味道,希望大家再继续斟酌斟酌。
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有3位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
诗歌散文
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
图片新闻更多
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
updated Thu Oct 16, 2008
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号