
本文属阅读资料,没有听力
绝大部分香港市民都是爱国爱港的。
The great majority of Hong Kong citizens love their country and Hong Kong.
绝对不会为和中国妥协而放弃台独never to bargain away Taiwan's independence to China
进一步推动台湾自决has pushed self-determination for Taiwan still further
进行曲「我们一定要解放台湾」
marching tune We Must Liberate Taiwan
开始大规模军事演习started large-scale military exercises
损害香港利益damaged the interests of Hong Kong
暗示台湾总统不应举行公投signaling that Taiwan's President should not move ahead with the referendum
会为两岸关系的发展带来突破would bring about breakthrough in the development of cross-strait relations
会动用一切可动用的资源及手段,促进香港繁荣及稳定we would mobilise all the resources and efforts that could be mobilised to enhance Hong Kong's prosperity and stability
会被视为干预香港事务could be seen as interference with Hong Kong affairs
会寻求在没有预设前提(前设)下与中央公开沟通would seek open dialogue with the central government without any preconditions
会严重损害两岸关系,并为台湾带来灾难cause severe damage to cross-strait relations and lead the island to disaster
温家宝承诺会全力支持香港。
Mr Wen also pledged his full support for Hong Kong.
温家宝很可能要求布殊总统明确表明反对台独立场。
Wen is likely to push U.S. President George W. Bush's Administration to make clear its opposition to Taiwan's independence.
禁飞了半个世纪,两岸直航昨天正式解禁。
A half-century ban on direct links between the two sides of the Taiwan Strait was officially circumvented yesterday.
落实「一国两制」
adherence to "one country, two systems"
董建华否认两岸关系影响到他何时访问台湾。
He dismissed the suggestion that the timing for a visit to Taipei depended mainly on cross-strait relations.???
解放军已严阵以待,粉碎任何分裂祖国的图谋。
The PLA is ready to crash attempts to split the country.
该份声明反对台独,承认中国政府最重视的「一中原则」。
The statement rejected Taiwanese independence by recognising Beijing's most cherished "one-China principle".
违反了就政改征求中央同意的责任breach obligations to seek Beijing's consent on reforms
违反中英联合声明an infringement of the Sino-British Joint Declaration
违反基本法breached the Basic Law
过去五年,我们成功落实了「一国两制」,经受了亚洲金融风暴的严峻考验。
Over the past five years, we have successfully implemented "One Country, Two Systems" and weathered the Asian financial crisis.
过去五年让香港实施高度自治allowing Hong Kong to exercise a high degree of autonomy over the past five years
对台的三不政策“three-nos”─non-recognition of Taiwan independence; no to one China, one Taiwan; and no support for Taiwan‘s membership of organisations of sovereign
对台湾问题的立场软化has softened its cross-strait stance
对两岸关系带来不稳定因素introduce "an element of unpredictability" for cross-strait relations
维持中港良好关系maintain a good relationship between Hong Kong and Beijing
维持两岸关系不变retaining the "status quo" in the Taiwan Strait
维护国家主权、尊严和领工完整uphold the nation's sovereignty, dignity and territorial integrity
维护国家统一和领土完整to uphold national unity and territorial integrity
誓言公投议题不会涉及「统独」
vowed that any referendum would not touch on "independence or reunification"
熟悉香港事务are familiar with Hong Kong affairs
确保台海和平secured peace in the strait
确保平稳过渡ensuring a smooth post-handover transition
赋予行政长官激活权gave the chief executive the right to start the process
历史性首航historic first flight
澳门主权于十二月十九日零时回归中国。
Macau reverts to Chinese sovereignty at midnight on December 19.
澳门经葡人四百多年统治后,昨夜回归中国。江泽民声言澳门回归为统一大业迈进重要一步。
China reclaimed Macau after four countries of Portuguese rule last night, with President Jiang Zemin saying the return was a significant step towards the early completion of reunification.
钱其琛表示回归三年来证实了「一国两制」和「港人治港」是成功的。
Mr Qian said that three years after handover, the principles of "one country, two systems" and "Hong Kong people ruling Hong Kong" had proved a success.
拟定13套应变方案,应付中国可能实施的武力威吓drew up 13 special contingency plans to deal with possible military threats from the other side of the strait
临崖勒马rein in at the brink of the precipice
举行公投以决定零七年应否实施普选等同挑战中央权威。
A referendum on whether Hong Kong should introduce universal suffrage by 2007 would result in a challenge to the central government's authority.
虽然客机须在香港短暂停留,仍不算真正直航,但是次事件揭开了两岸直航的新章。
Although it was still technically an indirect flight due to its stopover in Hong Kong, it marks a step towards direct flights between cities on each side of the Taiwan Strait.
断送香港高度自治surrendering Hong Kong's high degree of autonomy
谨守基本法strictly adhere to the Basic Law
双方同意「一个中国,各自表述」
both sides agreed there was only one China while each maintained its own interpretation of the term "China"
警告美国不要插手台湾问题warned the US against intervention in the cross-strait crisis
三个政党昨日表态支持就程介南事件进行聆讯。
Three political parties yesterday backed calls for an inquiry into the Gary Cheng Kai-nam scandal.
不满意特区政府处理非典型肺炎事件的表现were unhappy with the Government's performance during the atypical pneumonia outbreak
公敌public enemy
他的行动无助平息传言。
His actions have done little to quell the speculation.
他表示由于没有完全了解整件事件,不能作全面响应。
He said he was not able to respond fully, because he did not have the full details.
他们最无资格批评特首they were the people "least qualified" to criticise Mr Tung
令业界为之震惊rattled the industry
仙股事件/仙股风波penny-stocks controversy/penny-stocks fiasco
半裸的何伟途a half-naked Mr Ho
可是,该言论可能引起误导,诚属不智。
However, the comments were capable of being misconstrued and so were unwise.
民主党党员何伟途的性丑闻the sex scandal surrounding Democrat Alex Ho Wai-to
因为在2003年于立法会门外向示威者举中指而臭名远播notorious for making an insulting gesture to protesters outside Legco in 2003
在香港上市的内地公司仍不断受丑闻困扰。
Other new and continuing scandals threaten to envelop Hong Kong-listed mainland companies.
有违宪法acting unconstitutionally
但我不是圣人。
But I'm not a saint.
否认行为不当denied wrongdoing
希望聆讯能防止事件重演hoped a hearing could prevent a reoccurance
改善内地公司的监管制度improving regulation of mainland companies