会员:密码:
注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 专业英语 >...> 文化英语 > 香港新闻工作者从业词典 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
museum/[mju:'ziəm]/n.博物馆
香港新闻工作者从业词典117
本文属阅读资料,没有听力
绝大部分香港市民都是爱国爱港的。

  The great majority of Hong Kong citizens love their country and Hong Kong.

  绝对不会为和中国妥协而放弃台独never to bargain away Taiwan's independence to China

  进一步推动台湾自决has pushed self-determination for Taiwan still further

  进行曲「我们一定要解放台湾」

  marching tune We Must Liberate Taiwan

  开始大规模军事演习started large-scale military exercises

  损害香港利益damaged the interests of Hong Kong

  暗示台湾总统不应举行公投signaling that Taiwan's President should not move ahead with the referendum

  会为两岸关系的发展带来突破would bring about breakthrough in the development of cross-strait relations

  会动用一切可动用的资源及手段,促进香港繁荣及稳定we would mobilise all the resources and efforts that could be mobilised to enhance Hong Kong's prosperity and stability

  会被视为干预香港事务could be seen as interference with Hong Kong affairs

  会寻求在没有预设前提(前设)下与中央公开沟通would seek open dialogue with the central government without any preconditions

  会严重损害两岸关系,并为台湾带来灾难cause severe damage to cross-strait relations and lead the island to disaster

  温家宝承诺会全力支持香港。

  Mr Wen also pledged his full support for Hong Kong.

  温家宝很可能要求布殊总统明确表明反对台独立场。

  Wen is likely to push U.S. President George W. Bush's Administration to make clear its opposition to Taiwan's independence.

  禁飞了半个世纪,两岸直航昨天正式解禁。

  A half-century ban on direct links between the two sides of the Taiwan Strait was officially circumvented yesterday.

  落实「一国两制」

  adherence to "one country, two systems"

  董建华否认两岸关系影响到他何时访问台湾。

  He dismissed the suggestion that the timing for a visit to Taipei depended mainly on cross-strait relations.???

  解放军已严阵以待,粉碎任何分裂祖国的图谋。

  The PLA is ready to crash attempts to split the country.

  该份声明反对台独,承认中国政府最重视的「一中原则」。

  The statement rejected Taiwanese independence by recognising Beijing's most cherished "one-China principle".

  违反了就政改征求中央同意的责任breach obligations to seek Beijing's consent on reforms

  违反中英联合声明an infringement of the Sino-British Joint Declaration

  违反基本法breached the Basic Law

  过去五年,我们成功落实了「一国两制」,经受了亚洲金融风暴的严峻考验。

  Over the past five years, we have successfully implemented "One Country, Two Systems" and weathered the Asian financial crisis.

  过去五年让香港实施高度自治allowing Hong Kong to exercise a high degree of autonomy over the past five years

  对台的三不政策“three-nos”─non-recognition of Taiwan independence; no to one China, one Taiwan; and no support for Taiwan‘s membership of organisations of sovereign

  对台湾问题的立场软化has softened its cross-strait stance

  对两岸关系带来不稳定因素introduce "an element of unpredictability" for cross-strait relations

  维持中港良好关系maintain a good relationship between Hong Kong and Beijing

  维持两岸关系不变retaining the "status quo" in the Taiwan Strait

  维护国家主权、尊严和领工完整uphold the nation's sovereignty, dignity and territorial integrity

  维护国家统一和领土完整to uphold national unity and territorial integrity

  誓言公投议题不会涉及「统独」

  vowed that any referendum would not touch on "independence or reunification"

  熟悉香港事务are familiar with Hong Kong affairs

  确保台海和平secured peace in the strait

  确保平稳过渡ensuring a smooth post-handover transition

  赋予行政长官激活权gave the chief executive the right to start the process

  历史性首航historic first flight

  澳门主权于十二月十九日零时回归中国。

  Macau reverts to Chinese sovereignty at midnight on December 19.

  澳门经葡人四百多年统治后,昨夜回归中国。江泽民声言澳门回归为统一大业迈进重要一步。

  China reclaimed Macau after four countries of Portuguese rule last night, with President Jiang Zemin saying the return was a significant step towards the early completion of reunification.

  钱其琛表示回归三年来证实了「一国两制」和「港人治港」是成功的。

  Mr Qian said that three years after handover, the principles of "one country, two systems" and "Hong Kong people ruling Hong Kong" had proved a success.

  拟定13套应变方案,应付中国可能实施的武力威吓drew up 13 special contingency plans to deal with possible military threats from the other side of the strait

  临崖勒马rein in at the brink of the precipice

  举行公投以决定零七年应否实施普选等同挑战中央权威。

  A referendum on whether Hong Kong should introduce universal suffrage by 2007 would result in a challenge to the central government's authority.

  虽然客机须在香港短暂停留,仍不算真正直航,但是次事件揭开了两岸直航的新章。

  Although it was still technically an indirect flight due to its stopover in Hong Kong, it marks a step towards direct flights between cities on each side of the Taiwan Strait.

  断送香港高度自治surrendering Hong Kong's high degree of autonomy

  谨守基本法strictly adhere to the Basic Law

  双方同意「一个中国,各自表述」

  both sides agreed there was only one China while each maintained its own interpretation of the term "China"

  警告美国不要插手台湾问题warned the US against intervention in the cross-strait crisis

  三个政党昨日表态支持就程介南事件进行聆讯。

  Three political parties yesterday backed calls for an inquiry into the Gary Cheng Kai-nam scandal.

  不满意特区政府处理非典型肺炎事件的表现were unhappy with the Government's performance during the atypical pneumonia outbreak

  公敌public enemy

  他的行动无助平息传言。

  His actions have done little to quell the speculation.

  他表示由于没有完全了解整件事件,不能作全面响应。

  He said he was not able to respond fully, because he did not have the full details.

  他们最无资格批评特首they were the people "least qualified" to criticise Mr Tung

  令业界为之震惊rattled the industry

  仙股事件/仙股风波penny-stocks controversy/penny-stocks fiasco

  半裸的何伟途a half-naked Mr Ho

  可是,该言论可能引起误导,诚属不智。

  However, the comments were capable of being misconstrued and so were unwise.

  民主党党员何伟途的性丑闻the sex scandal surrounding Democrat Alex Ho Wai-to

  因为在2003年于立法会门外向示威者举中指而臭名远播notorious for making an insulting gesture to protesters outside Legco in 2003

  在香港上市的内地公司仍不断受丑闻困扰。

  Other new and continuing scandals threaten to envelop Hong Kong-listed mainland companies.

  有违宪法acting unconstitutionally

  但我不是圣人。

  But I'm not a saint.

  否认行为不当denied wrongdoing

  希望聆讯能防止事件重演hoped a hearing could prevent a reoccurance

  改善内地公司的监管制度improving regulation of mainland companies
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有1位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
香港新闻工作者从业词典
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号