
本文属阅读资料,没有听力
When Hong Kong reverted to Chinese sovereignty on July 1, 1997, the air was full of forecasts of impending doom for the former British colony's individual freedoms.
香港和内地的关系若出现裂痕,就可能危及香港的未来。
Whatever drives a wedge between Hong Kong and the mainland could imperil the territory's future.
香港的根本利益是确保经济发展,以及维持良好的中央与特区关系。
Our fundamental interest is to ensure economic development and also to maintain a sound relationship between the central government and Hong Kong.
香港特区的政治体制,应与香港特区是直辖于中央政府的一个地方行政区域的法律地位相适应。
Hong Kong's political system should conform with its legal status as a regional administrative zone directly under the central government.
香港基本法委员会委员Hong Kong members of the Basic Law Committee
乘客同意是次航行象征两岸进一步融合。
Passengers agreed that the flights represented growing integration between the mainland and the island.
修补和内地的关系mend relations with the mainland
捍卫国土完整safeguard the territorial integrity
根据台湾关系法,台湾受袭时美国有义务协助防守the U.S., which is obligated under its Taiwan Relations Act to come to the island's defense in case of an attack
海协会常务副会长唐树备executive vice-chairman of the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Strait Tang Shubei
海协会会长汪道涵Mr Wang Daohan, chairman of China's Association for Relations Across the Taiwan Strait
海基会董事长辜振甫Head of Taiwan's Straits Exchange Foundation Koo Chen-fu
特首董建华再次要求中央政府「送大礼」,挽救香港经济。
Chief Executive Tung Chee-hwa has again asked the central government for measures to help Hong Kong's economy.
特首董建华表示释法「对香港是好事」,可平息争拗,有利日后政改讨论。
Chief Executive Tung Chee-hwa said the interpretation was "a good thing for Hong Kong" and would put a stop to the wrangling, so that the political debate could progress.
特区政府研究政改方向及步伐时,必须听取中央意见。
The Hong Kong Special Administrative Region, in examining the direction and pace of its constitutional development, must pay heed to the views of the central authorities
破坏「一个中国」原则scraping the "one-China" principle
能够在春节乘搭包机回家will be able to take charter flights back home for the Lunar New Year holidays
托台湾第二大反对党领袖宋楚瑜向北京传话has asked the leader of the island's second-largest opposition party, James Soong Chu-yu, to relay a message to Beijing
高度自治是香港特区在中央授权下实行高度自治a "high degree of autonomy" meant self-government under Beijing's authorisation/"High degree of autonomy" means self-governing under the authorisation of the central government.
动摇支持台独的台湾总统候选人和选民sway Taiwanese presidential candidates and voters from supporting a move to independence
问及香港人是否爱国,李嘉诚表示大部分香港人都爱国。
When asked whether he felt that Hongkongers were patriotic, Mr Li said he believed "most Hong Kong people love their country".
国民党主席连战Kuomintang chairman Lien Chan
国务委员唐家璇重申中国政府会全力支持董建华/挺董。
Chinese state councillor Tang Jiaxuan reiteratedBeijing's strong support for Chief Executive Tung Chee-hwa on Friday.
国务院台湾事务办公室(国台办)
Taiwan Affairs Office of the State Council
国务院港澳办主任廖晖Liao Hui, director of the Hong Kong and Macau Affairs Office
国务院发展研究中心港澳研究所所长朱育诚Zhu Yucheng, the director of the Chinese State Council's Hong Kong and Macau Research Institute
坚守一个中国原则resolutely protects the one-China principle
坚守基本法stick to the Basic Law
坚称台湾是主权独立的国家,强调台湾有自决的权利insisting Taiwan is a sovereign nation and stressing the island's right to self-determination
基本法起草委员会Basic Law drafting committee
基本法起草委员会成员a member of the Basic Law Drafting Committee
强调某事的重要性stressed the importance of something
得到基本法保障was guaranteed by the Basic Law
从你们踏上大陆的那一刻起,我们两党就共同迈出了历史性的一步。
From the moment you set foot on the mainland, our two parties have taken a historic step forward.
处理香港问题dealing with Hong Kong issues
被国际社会孤立is isolated in the international community
贯彻始终实行「一国两制」、「澳人治澳」和高度自治unswervingly implement the policies of "one country, two systems" with "Macau people administering Macau" and a high degree of autonomy
这些会面不会令中央政府改变主意。
The meetings were never likely to change the central government's mind.
这将有助两岸以平等地位展开公开和积极的对话。
It will be conducive to opening constructive dialogue between the two sides (of the Taiwan Strait) on an equal basis.
这等同干涉香港事务it could amount to interference in Hong Kong affairs
这意味美国对台政策重大转变的第一步。
It's the first step towards a significant U.S. policy switch on Taiwan.
这点一直是中央政府的立场。
This has long been the central government's position.
透过两岸谈判through cross-strait negotiations
陈水扁表示希望两岸能够尽快恢复对话。
Mr Chen said he hoped cross-strait dialogue could resume quickly.
陈主教称九九年的居港权释法事件的伤口还未愈合。
Bishop Zen said the wounds of the interpretation on the right of abode saga in 1999 had yet to heal.
最高人民法院和最高人民检察院作出司法解释。
The Supreme People's Court and prosecuting body the Supreme People's Procuratorate issued an explanation.
单方面改变现状unilaterally changes the status quo
单边改变现状unilaterally change the status quo
就选举安排达成共识reach a consensus on the electoral arrangements
港人治港是以爱国者为主体的港人治理香港。
Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body./"Hong Kong people ruling Hong Kong" means Hong Kong being governed by Hong Kong people, with patriots as the main body.
港事顾问Hong Kong Affairs Adviser
港区人大代表/香港地区全国人大代表NPC local deputy/Hong Kong deputy to the National People's Congress
港澳办副主任徐泽Xu Ze, the deputy director of the State Council's Hong Kong and Macau Affairs Office
港澳办副主任陈佐洱Chen Zuoer, deputy director of the Hong Kong and Macau Affairs Office
测试香港「高度自治」的底线test the bottom line of our "high degree of autonomy"
然而,政制改革和经济复苏是可以同时进行的。
Yet it is hard to believe that economic recovery and the debate over political reform cannot continue on parallel tracks.