会员:密码:
注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 专业英语 >...> 文化英语 > 香港新闻工作者从业词典 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
confederacy/[kən'fedərəsi]/n.同盟,联邦
香港新闻工作者从业词典116
本文属阅读资料,没有听力
When Hong Kong reverted to Chinese sovereignty on July 1, 1997, the air was full of forecasts of impending doom for the former British colony's individual freedoms.

  香港和内地的关系若出现裂痕,就可能危及香港的未来。

  Whatever drives a wedge between Hong Kong and the mainland could imperil the territory's future.

  香港的根本利益是确保经济发展,以及维持良好的中央与特区关系。

  Our fundamental interest is to ensure economic development and also to maintain a sound relationship between the central government and Hong Kong.

  香港特区的政治体制,应与香港特区是直辖于中央政府的一个地方行政区域的法律地位相适应。

  Hong Kong's political system should conform with its legal status as a regional administrative zone directly under the central government.

  香港基本法委员会委员Hong Kong members of the Basic Law Committee

  乘客同意是次航行象征两岸进一步融合。

  Passengers agreed that the flights represented growing integration between the mainland and the island.

  修补和内地的关系mend relations with the mainland

  捍卫国土完整safeguard the territorial integrity

  根据台湾关系法,台湾受袭时美国有义务协助防守the U.S., which is obligated under its Taiwan Relations Act to come to the island's defense in case of an attack

  海协会常务副会长唐树备executive vice-chairman of the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Strait Tang Shubei

  海协会会长汪道涵Mr Wang Daohan, chairman of China's Association for Relations Across the Taiwan Strait

  海基会董事长辜振甫Head of Taiwan's Straits Exchange Foundation Koo Chen-fu

  特首董建华再次要求中央政府「送大礼」,挽救香港经济。

  Chief Executive Tung Chee-hwa has again asked the central government for measures to help Hong Kong's economy.

  特首董建华表示释法「对香港是好事」,可平息争拗,有利日后政改讨论。

  Chief Executive Tung Chee-hwa said the interpretation was "a good thing for Hong Kong" and would put a stop to the wrangling, so that the political debate could progress.

  特区政府研究政改方向及步伐时,必须听取中央意见。

  The Hong Kong Special Administrative Region, in examining the direction and pace of its constitutional development, must pay heed to the views of the central authorities

  破坏「一个中国」原则scraping the "one-China" principle

  能够在春节乘搭包机回家will be able to take charter flights back home for the Lunar New Year holidays

  托台湾第二大反对党领袖宋楚瑜向北京传话has asked the leader of the island's second-largest opposition party, James Soong Chu-yu, to relay a message to Beijing

  高度自治是香港特区在中央授权下实行高度自治a "high degree of autonomy" meant self-government under Beijing's authorisation/"High degree of autonomy" means self-governing under the authorisation of the central government.

  动摇支持台独的台湾总统候选人和选民sway Taiwanese presidential candidates and voters from supporting a move to independence

  问及香港人是否爱国,李嘉诚表示大部分香港人都爱国。

  When asked whether he felt that Hongkongers were patriotic, Mr Li said he believed "most Hong Kong people love their country".

  国民党主席连战Kuomintang chairman Lien Chan

  国务委员唐家璇重申中国政府会全力支持董建华/挺董。

  Chinese state councillor Tang Jiaxuan reiteratedBeijing's strong support for Chief Executive Tung Chee-hwa on Friday.

  国务院台湾事务办公室(国台办)

  Taiwan Affairs Office of the State Council

  国务院港澳办主任廖晖Liao Hui, director of the Hong Kong and Macau Affairs Office

  国务院发展研究中心港澳研究所所长朱育诚Zhu Yucheng, the director of the Chinese State Council's Hong Kong and Macau Research Institute

  坚守一个中国原则resolutely protects the one-China principle

  坚守基本法stick to the Basic Law

  坚称台湾是主权独立的国家,强调台湾有自决的权利insisting Taiwan is a sovereign nation and stressing the island's right to self-determination

  基本法起草委员会Basic Law drafting committee

  基本法起草委员会成员a member of the Basic Law Drafting Committee

  强调某事的重要性stressed the importance of something

  得到基本法保障was guaranteed by the Basic Law

  从你们踏上大陆的那一刻起,我们两党就共同迈出了历史性的一步。

  From the moment you set foot on the mainland, our two parties have taken a historic step forward.

  处理香港问题dealing with Hong Kong issues

  被国际社会孤立is isolated in the international community

  贯彻始终实行「一国两制」、「澳人治澳」和高度自治unswervingly implement the policies of "one country, two systems" with "Macau people administering Macau" and a high degree of autonomy

  这些会面不会令中央政府改变主意。

  The meetings were never likely to change the central government's mind.

  这将有助两岸以平等地位展开公开和积极的对话。

  It will be conducive to opening constructive dialogue between the two sides (of the Taiwan Strait) on an equal basis.

  这等同干涉香港事务it could amount to interference in Hong Kong affairs

  这意味美国对台政策重大转变的第一步。

  It's the first step towards a significant U.S. policy switch on Taiwan.

  这点一直是中央政府的立场。

  This has long been the central government's position.

  透过两岸谈判through cross-strait negotiations

  陈水扁表示希望两岸能够尽快恢复对话。

  Mr Chen said he hoped cross-strait dialogue could resume quickly.

  陈主教称九九年的居港权释法事件的伤口还未愈合。

  Bishop Zen said the wounds of the interpretation on the right of abode saga in 1999 had yet to heal.

  最高人民法院和最高人民检察院作出司法解释。

  The Supreme People's Court and prosecuting body the Supreme People's Procuratorate issued an explanation.

  单方面改变现状unilaterally changes the status quo

  单边改变现状unilaterally change the status quo

  就选举安排达成共识reach a consensus on the electoral arrangements

  港人治港是以爱国者为主体的港人治理香港。

  Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body./"Hong Kong people ruling Hong Kong" means Hong Kong being governed by Hong Kong people, with patriots as the main body.

  港事顾问Hong Kong Affairs Adviser

  港区人大代表/香港地区全国人大代表NPC local deputy/Hong Kong deputy to the National People's Congress

  港澳办副主任徐泽Xu Ze, the deputy director of the State Council's Hong Kong and Macau Affairs Office

  港澳办副主任陈佐洱Chen Zuoer, deputy director of the Hong Kong and Macau Affairs Office

  测试香港「高度自治」的底线test the bottom line of our "high degree of autonomy"

  然而,政制改革和经济复苏是可以同时进行的。

  Yet it is hard to believe that economic recovery and the debate over political reform cannot continue on parallel tracks.
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有0位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
香港新闻工作者从业词典
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号