会员:密码:注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 生活英语 > 异域风情 > 正文

站内搜索:

大耳朵背单词,让我们时刻进步:
commandeer/[͵kɔmən'diə]/v.征募(兵役等)
由中法夫妻关系看中法两国关系
本文属阅读资料,没有听力
前一阵子,奥运火炬在巴黎传递过程中发生的事件令中国人民的情感深受伤害,中法关系骤然紧张。不过最近两天,法国总统萨科齐表示由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。中法将继续努力增强两国间的友谊,并会在奥运领域继续合作。

与此同时,法国家乐福集团总裁在一篇专访中说,家乐福从未资助过“藏独”势力。他同时还明确表示反对抵制北京奥运会。

两国间的关系有时也似跨国婚姻中的夫妻关系。由于环境、文化背景等差异,双方只有以互解、互谅、互爱为调料,才能烹制出人间情感的美味佳肴。

接下来,让我们看看一桩中法婚姻中夫妻的相处之道。但愿它能给中法两国间该如何相处提供一些思路。

"Look at this, it is really delicious. This time, I guarantee you, it is not spicy." I proudly pointed at the pig's feet braised in soy sauce, revelling in my own achievement. "Come on, please try one!" I encouraged her, but terrified, she ran away. "Darling, please don't disappoint me! I've spent three hours cooking it!" Salivating myself, I tried to hold her back. She desperately struggled, loudly protesting: "Horrible! I am afraid of your pig's feet. Anyhow there is absolutely nothing to eat apart from bone and disgusting skin! Have mercy, please!"

“瞧瞧下一道菜,真香!这次我保证它不辣。” 我指着红烧猪蹄,得意洋洋,自我陶醉。“来来,尝尝这一块!” 我继续鼓励她。但夫人大惊失色,放下筷子就跑。“亲爱的,你可不要辜负我的心意。那可是我整整花了三个小时才烧出来的!” 我一边拦她,一边忍不住吞清口水。夫人拼命挣扎并大声抗议:“真恐怖!我怕你的猪蹄。况且猪蹄除了骨头就是那倒人胃口的皮,你到底叫我吃什么?请放我一马!”

Unfortunately my Sichuan food turned out to be a fiasco. During the whole week, my wife was full of complaints, saying that my masterpiece had turned a gentle, quiet beauty into a toilet sprinter. However my Sichuan style Chinese food made me extremely happy. During the whole week, in the kitchen, I chewed the remaining pig's ear and feet with relish, swallowed with gusto the bean curd and the Yuxiang pork thread. I enjoyed my spicy Sichuan food so much that my face was covered with red spots and my stomach was burnt. Of course, when I was devouring all these delicacies, my civilised wife never showed up, reluctant to see the pig's ear and feet and admire her husband's ravenous look.

真不幸,我的四川特色菜在媳妇面前不战自败。整整一个星期,夫人怨声载道,说我的得意之作让她这位文静的美眉成为频频冲刺卫生间里的短跑运动员。但是我的中国大餐却幸福了我。整个星期里,我天天在厨房里津津有味地咀嚼着猪耳朵和猪蹄,心花怒放地吞噬着麻婆豆腐和鱼香肉丝,吃得我满脸冒出红红的青春爱国豆,胃里翻江倒海。当然在我扫荡美味佳肴的时候,我那文明的夫人从不粉墨登场。她不愿意看见猪耳朵和猪蹄子,更不愿意观赏到大丈夫那狼吞虎咽样子。

From then on, I actively followed the supreme instruction from Chairman Mao, who had illuminated my childhood, "eliminate the false and retain the true, discard the dross and select the essential". I started to eliminate without mercy all those delicacies appreciated by the Chinese such as viscera, the feet and wings of chickens and ducks, the heads and tails of fish and, at the same time, started to replace them by the meats preferred by the Western bourgeois such as lamb, beef and chicken, thus following another of Mao's supreme instructions: "make foreign things serve China, make the past serve the present." Today my Sichuan food has "pacifically" evolved into a Sino-French food, light, natural, good to look at and it has been accepted by my wife and by my mother-in-law. After having manipulated with their knives and forks for a whole week, it happens that they suddenly recall my improved masterpiece, meatball, stir-fried cabbage, sweet and sour spare ribs, rice. If I offer it once a week, they will praise it with winsome smiles on their faces; however, if I offer it twice a week, they will frown and inwardly moan and groan; if I offer it three times a week, they will glare at me, ready to explode; if I offer it four times a week, they will wipe out their Chinese chef without mercy.

从此以后,我积极响应曾照亮我童年生活的毛老人家的最高指示——“去粗取精,去伪存真”,毫不客气地淘汰掉那些诸如内脏下水、鸡爪鸭爪、鸡翅鸭翅、鱼头鱼尾等中国人喜欢吃的美味佳肴,并同时遵循老人家的另一最高指示“洋为中用,古为今用”,代之以西方小资喜欢的羔羊肉、牛肉、鸡胸肉等。如今我的川菜已经“和平演变”成清淡、纯朴、美观的法式中餐,并逐渐为妻子和丈母娘所接受。她们在西餐桌上刀光剑影一个星期以后,往往也会突然想我改良后的拿手好菜:汆丸子汤、清炒大白菜、糖醋排骨和白米饭。如果让她们每周享用一次,她们会笑逐颜开,赞不绝口;但如果让她们每周享用两次,她们会眉头紧锁,暗暗叫苦;享用三次,她们会怒目而视,一触即发;享用四次,她们会毫不客气地把中国大厨扫地出门。

But let's look at the other side of the coin. It also happens that, as a guest of honour at the dining table, I am often put in a very awkward position. French delicacies are good to look at, but difficult to swallow. Green vegetables are eaten either raw, or overcooked. Duck, chicken, fish are often cooked or roasted without sauces. However the way to eat them is quite democratic: you yourself season the cooked food with salt or pepper. What embarrasses me most is that when I have difficulty to swallow my wife's masterpiece, she always looks at me full of tender affection and never stops asking questions. "Is it good?" "Wonderful!" I automatically give it the thumbs up. "A little bit more!" She shows loving care for me and hastens to add more food on my plate until I eat myself sick. Definitely her darling is fed like a Beijing duck!

但也来看看事情的另一面。作为夫人西餐桌上的坐上宾,中国大丈夫又何尝不是有苦难言。法式大餐看起来美观,吃起来难咽。嫩嫩的青菜要么生吞活剥,要么煮成菜泥;鸡鸭鱼肉要么清煮,要么干烤。不过吃法还算民主,任君在原味熟食上撒盐或胡椒面。最让我这位食客难堪的是每当我艰难地咽食夫人的大菜时,她总会含情默默地注视着夫君并频频提问: “菜好吃吗?” “棒极了!”我总会机械地翘起大拇指称赞。“那就再来一点!”夫人关怀备至,赶紧在盘子里加食,直到我吃得撑死。简直把她那位亲爱的当成北京填鸭喂!

Nevertheless, even though my quick and flattering answer is always the same, its composition is totally different. My first "wonderful" contains 1% of sincerity and 99% of encouragement, my thousandth one contains 40% of sincerity and 60% of encouragement, and maybe my ten thousandth one will contain as much as 90% of sincerity and only 10% of encouragement. Today I can calmly cope with French food and also begin to enjoy its plain taste: vegetables that keep their vegetable taste, meat that keep its meat shape, the secondary ingredients such as condiments never over-powering the primary raw material. I am in particular fascinated by my wife's French vegetable soup, which is simple and natural, tasty and refreshing, able not only to fill my stomach, but also to warm my heart, just like her never concealed love.

不过,尽管老公爽快的回答千篇一律,但里面的内涵却绝不雷同。我第一次说出的“棒极了”包含着百分之一的诚实,百分之九十九的鼓励;第一千次“棒极了”却包含着百分之四十的诚实,百分之六十的鼓励。第一万次的“棒极了”可能就会包含百分之九十的诚实,百分之十的鼓励。如今,对妻子的法国大菜我已经基本上能够做到“坐怀不乱”,并开始慢慢品尝其独特的清淡味,即菜有菜味,肉有肉型,调料决不喧宾夺主。最让我醉心的是妻子的法式蔬菜汤,它朴实无华,清香可口,宛如妻子毫不掩饰的爱,既裹腹又甜心。

Due to their different histories, different cultures, different physical geographies, Chinese food and French food are also totally different, but both have their particularities and charms. Neither of them is better or worse than the other, simply they are not the same. If partners in a Sino-French family season their daily food with "mutual understanding, compromise and love", it will certainly become the most delicious one in the world, whether it is French or Chinese.

由于中法两国历史文化的差异、地理环境的不同,中餐和法餐自然也就迥然不同。但它们各具特色,各领风骚。两者无优劣之别、高贵之分,仅仅系不同菜肴而已。如果中法合作家庭的成员能够以互解、互谅、互爱为调料,那么无论是中餐还是法餐都一定能够成为人间亲情的美味佳肴。
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有87位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
异域风情
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
图片新闻更多
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
updated Sat Jul 26, 2008
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号