失窃的孩子 The stolen Child CHAPTER 6
http://www.ebigear.com 三季恋恋 凯斯·唐纳胡 失窃的孩子 2008-03-07 阅读256
评论7条 [ 划词已启用 ]

本文属阅读资料,没有听力
I taught myself how to read and write again during those last two weeks of summer with my new mother, Ruth Day. She was determined to keep me inside or within earshot or in her line of vision, and I happily obliged her. Reading, of course, is merely associating symbols with sounds, memorizing the combinations, rules and effects, and, most important, the spaces between words. Writing proved more difficult, primarily because one had to have something to say before confronting the blank page. The actual drawing of the alphabet turned out to be a tiresome chore. Most afternoons, I practiced with chalk and an eraser on a slate, filling it over and over with my new name. My mother grew concerned about my compulsive behavior, so I finally quit, but not before printing, as neatly as possible, "I love my mother." She was tickled to find that later, and the gesture earned me an entire peach pie, not a slice for the others, not even my father.从夏季的最后两个星期开始,我再次学习读写,我的新妈妈露丝.戴陪着我。她下定决心要把我关在家里,或者放在她耳目所及的范围内,我也很高兴听她的话。阅读,当然不过就是把字形和读音联系起来,牢记搭配、语法规则和语义效果,更要紧的是,记住单词之间的停顿。更难的是写作,这主要难在面对一张白纸,总得想出话来说。而抄写字母表也是桩无趣的事。下午我一般总在用粉笔和擦子在石板上练习书写,一遍遍地写满我的新名字。母亲越来越担心我的强迫性行为,所以我后来就不写了,但之前我还用印刷体尽可能工整地写过“我爱我妈”。后来她发现了很高兴,这种表达使我得到了一整块桃肉馅饼的奖励,而别人只能得到一小块,爸爸也不例外。
The novelty of going to second grade quickly eroded to a dull ache. The schoolwork came easily to me, although I entered somewhat behind my class-mates in understanding that other method of symbolic logic: arithmetic. I still tussle with my numbers, not so much the basic operations—addition, subtrac-tion, multiplication—as the more abstract configurations. Elementary science and history revealed a way of thinking about the world that differed from my experience among the changelings. For example, I had no idea that George Washington is, metaphorically speaking, the father of our country, nor did I realize that a food chain is the arrangement of organisms of an ecological community according to the order of predation in which each uses the next, usu-ally lower, members as a food source. Such explanations of the natural order felt most unnatural at first. Matters in the forest were far more existential. Liv-ing depended on sharpening instincts, not memorizing facts. Ever since the last wolves had been killed or driven off by bounty hunters, no enemy but man remained. If we stayed hidden, we would continue to endure.
当二年级小学生的新鲜感很快就蜕变成一种沉闷的苦痛。学校的作业对我来说不难,但我在另一种象征逻辑学——数学——方面的理解力就落后于同学。我仍然和数字们纠缠不清,它们抽象的外形比加减乘除的基础运算更为繁难。初级自然科学和历史显露的是思考这个世界的方式,这和我在换生灵中的生活经历不一样。举例来说,打个比方,乔治?华盛顿是我国之父,但我不知道他是谁,我也不知道食物链是生物圈中有机物的组织形式,它的准则就是掠夺,每一种生物都把下一种序列更低的生物作为食物来源。这种对自然法则的解释起初让我感觉很不自然。森林里的事情远远比这更实在。生存依靠的是敏锐的本能,而不是对事实的记忆。自从最后的几只狼被慷慨的猎人杀死或赶走后,敌人只剩下了人类。只要我们躲藏起来,就能活下去。
Our struggle was to find the right child with whom to trade places. It couldnt be a random selection. A changeling must decide on a child the same age as he was when he had been kidnapped. I was seven when they took me, and seven when I left, though I had been in the woods for nearly a century. The ordeal of that world is not only survival in the wild, but the long, unbear-able wait to come back into this world.
我们努力寻找合适的孩子来交换。这不能随意选择,换生灵找到的孩子必须与他自己被绑架时的年龄一致。我被他们带走时是七岁,离开时也是七岁,虽然我在森林里已经待了将近一个世纪。那个世界的苦难不仅仅是要在野外求生存,还有那漫长而不堪忍受的等待,等待再次回到这个世界。
When I first returned, that learned patience became a virtue. My schoolmates watched time crawl every afternoon, waiting an eternity for the three oclock bell. We second graders sat in the same stultifying room from September to mid-June, and barring weekends and the glorious freedom of holidays, we were expected to arrive by eight oclock and behave ourselves for the next seven hours. If the weather cooperated, we were let out into the playground twice a day for a short recess and at lunchtime. In retrospect, the actual moments spent together pale to our time apart, but some things are best measured by quality rather than quantity. My classmates made each day a torture. I ex-pected civilization, but they were worse than the changelings. The boys in their grubby navy bow ties and blue uniforms were indistinguishably horrid—nose-pickers, thumbsuckers, snorers, neer-do-wells, farters, burpers, the unwashed and unclean. A bully by the name of Hayes liked to torture the rest, stealing lunches, pushing in line, pissing on shoes, fighting on the play-ground. One either joined his sycophants, egging him on, or would be slated as a potential prey. A few of the boys became perpetually oppressed. They reacted badly, either by withdrawing deep inside themselves or, worse, crying and screaming at every slight provocation. At an early age, they were marked for life, ending up, doubtlessly, as clerks or store managers, systems analysts or consultants. They came back from recess bearing the signs of their abuse— black eyes and bloody noses, the red welt of tears—but I neglected to come to their rescue, although perhaps I should have. If I had ever used my real strength, I could easily have dispatched the bullies with a single, well-placed blow.
我刚回来时,之前练出的耐心成了一种美德。我的同学每天下午都盯着时间爬行,等着那等不来的三点铃响。我们二年级生坐在同一个让人变蠢的教室里,从九月到次年六月中旬,除开周末和快乐假日的自由,我们必须八点到校,在接下来的七个小时内规规矩矩。如果老天作美,每天两次和午餐时间,我们被放到操场上短暂休息。回想起来,在那里一起消磨的工夫和我们各自的时光相比微不足道,但有些事情是以质量而非数量来衡量的。我的同学们把过日子变成了苦差。我期待的是文明,但他们比换生灵更糟糕。戴着肮脏的海军领、穿着蓝色校服的男生无一例外地令人恐惧——挖鼻子、吮手指、打鼾、不干好事、放屁、打嗝,穿衣服不洗,邋邋遢遢。一个叫贺思的男生恃强凌弱,以折磨他人为乐事,偷午餐,在队伍里推推搡搡,在鞋子上尿撒,在操场上打架。其他人要么对他拍马逢迎,怂恿他作恶,要么成为潜在的受害者。有几个男生永远都受压迫,他们很没骨气,有的畏畏缩缩,闷声不响,有的更懦弱,一受欺负就哭叫起来。小小年纪,他们就已被打上生活的烙印,以后无疑会成为职员、经营商、系统分析员或是咨询人员。他们休息回来时带着受虐的痕迹——乌青的眼睛、充血的鼻子、撕划的红痕——但我熟视无睹,不想去拯救他们,虽然也许这是我应该做的。如果我使出真正的力量,只需到位的一拳,就能把这帮坏家伙打发了。
The girls, in their own way, suffered worse indignities. They, too, dis-played many of the same disappointing personal habits and lack of general hygiene. They laughed too loudly or not at all. They competed viciously among themselves and with their opposites, or they faded into the woodwork like mice. The worst of them, by the name of Hines, routinely tore apart the shyest girls with her taunts and shunning. She would humiliate her victims without mercy if, for instance, they wet their pants in class, as happened right before recess on the first day to the unprepared Tess Wodehouse. She flushed as if on fire, and for the very first time, I felt something close to sympathy for anothers misfortune. The poor thing was teased about the episode until Val-entines Day. In their plaid jumpers and white blouses, the girls relied upon words rather than their bodies to win their battles. In that sense, they paled next to the female hobgoblins, who were both as cunning as crows and as fierce as bobcats.
女生们越发没有自尊,她们有自己的方式。她们也表现出许多令人失望的个人习惯,不讲卫生。不是笑起来太大声,就是根本不笑。要么彼此恶意竞争,和男生争锋,要么像老鼠一样躲在柜子里。其中最坏的一个叫海妮丝,三天两头嘲弄、奚落最胆小的女生,让她们抬不起头。她会毫不留情地羞辱她的受害者,比方说,当她们在课堂上尿裤子时。上学第一天的休息时间前,这件事就发生在毫无准备的泰思?伍德郝斯身上,她脸红得像着了火。生平头一遭,我对他人的不幸有了点近似同情的感觉。这个可怜的人因此一直被取笑到情人节。女生们穿格子花呢套衫和白裙,她们靠的是语言而不是肢体来打赢战争。这方面,她们与女妖怪相形见绌,后者狡猾似乌鸦,凶猛如山猫。