会员:密码:注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 英语新闻 > 双语新闻 > 正文

站内搜索:

大耳朵背单词,让我们时刻进步:
perennially/[pə'rɛniəli]/永久地
No time to sit back 无暇停歇
本文属阅读资料,没有听力
No time to sit back 无暇停歇

(May 15th 2008) China has shown up Myanmar's generals. But it is not too late for outsiders to help the Burmese

中国给缅甸军政府上了一课,而外界要为缅甸人提供援助还为时不晚

IT HAS taken another catastrophe, this one in China, to show the generals who run Myanmar how better to respond to a natural disaster. Ten days after a cyclone struck Myanmar (formerly Burma) on May 2nd, the xenophobic junta there had managed to ensure that aid from abroad was still only trickling in and most of what had arrived was not being distributed to those who needed it. The United Nations' estimates for the dead and vulnerable were rising dramatically. It was then that a devastating earthquake struck western China. President Hu Jintao at once mobilised soldiers and other workers in an all-out rescue effort. The prime minister, Wen Jiabao, arrived in the region within a few hours, making no attempt to play down this “severe disaster” and saying China would gratefully accept international help (see article). The contrast with Myanmar was telling.

又发生了一起大灾难,这次是在中国,不过也正好让缅甸的将军们看看作为政府应该怎么应对灾情。缅甸的热带风暴灾害起于5月2号,排外的缅甸军政府在灾难发生的10天后仍不愿意接受外国援助,即便是好不容易运抵缅甸的些微国际救援物资,也没能发到需要救助的人民手上。联合国估计死伤人数在急剧增加。也就是在那时,一个毁坏巨大的地震重创了中国西部。胡锦涛主席动员士兵和其他工作者竭尽全力进行援救。温家宝总理也在数小时内抵达灾区,他们没有对民众隐瞒灾情,同时宣称中国将十分感激国际援助。中国的情况正好与缅甸形成鲜明对比。

So was the contrast with the China of 1976, when an even deadlier earthquake struck the city of Tangshan. The full awfulness of that event—at least 250,000 people died—was not revealed for months, and offers of foreign help were spurned.

中国这次的表现与其1976年的做法也形成了对比。那一年,一次更致命的地震击中了唐山,而事件当中最恶劣的是——至少为250000的死亡人数——被隐瞒了数月,而且外国援助也被拒绝。

China's rulers are still proud and sometimes prickly, but for reasons good and bad they have changed. They got a nasty shock, for instance, in 2003 when an outbreak of severe acute respiratory syndrome, SARS, showed how a virulent new plague, if uncontained, might impose huge costs on a modernising economy. This taught them that burying bad news is not always sensible. A fierce freeze-up this January showed how the weather could also bring paralysis, less economically damaging perhaps but awkward all the same over a great national holiday. This showed them the merits of occasionally admitting imperfection, and even of offering a prime-ministerial apology. Since then they have learnt that beating up their Tibetan citizens may not be wise just as they are trying to impress the world with an Olympic extravaganza.

虽然中国的领导人仍旧骄傲而敏感,但无论如何他们变了。呼吸道疾病(SARS)在2003年爆发,使中国领导人震惊,如果不对这种新的致命瘟疫加以控制,就会因此在经济现代化过程中付出高昂的代价。非典使领导人们明白了将坏消息掩藏起来并不总是明智的选择。今年一月的强烈冰冻也显示了气候造成地区瘫痪的巨大力量,即便没有造成多大经济损失,但这场在国家假日期间发生的灾害也足以使人难堪了。领导人们从中明白了偶尔地承认不足,或是甚至让部级领导出面道歉的价值。之后,他们又明白了,仅仅因为藏族人想以奥林匹克荒诞剧来博得世界的同情而教训他们,也是不明智的。

Such lessons have helped China respond more openly to the country's latest natural disaster. But no similar enlightenment is in store in Myanmar, certainly not soon enough to save the 2m people whose lives may be at risk if they do not receive more help. These people might be surprised to learn that in 2005 a World Summit of the UN endorsed the principle of an international responsibility to protect oppressed people from their persecutors (see article). True, any action taken would require Security Council approval and, true, the principle was adopted with armed oppression in mind. But “crimes against humanity” were specified and, if, say, a third of the 2m now struggling to survive in Myanmar were to die in the coming weeks from hunger and disease because their government refused outside help, that surely would be such a crime.

这些教训使中国能够更公开地对这场最近的自然灾害做出反应。而缅甸却依然我行我素,如果得不到更多援助,有2百万缅甸人民就将生活在危险中。这些人听到以下消息可能会吃惊,联合国在2005年的一个世界峰会中通过了一项准则,即国际社会有责任保护那些处于迫害之中的人民。

It would certainly be a stain on the world's conscience, one indeed to rival the genocide in Rwanda, which claimed 700,000 lives. So what can be done? Legally, probably nothing. China and Russia would veto any resolution in the Security Council. Politically, too, any action that defied the generals would be controversial. Myanmar's neighbours are too morally insensible even to rebuke it in the councils of the Association of South-East Asian Nations. So the main task would probably fall to America, France and Britain, the only powers with ships nearby and able to act quickly in defiance of the generals.

缅甸的行为必定会给世界的良知留下不光彩的一笔,因为它现在要赶超夺去70万生命的卢旺达大屠杀。那么,世人应该做些什么呢?从法律上讲,基本上什么也做不了,因为中国和俄罗斯会在安理会否决一切决议。从政治上来看也是一样,任何忤逆缅甸将军的行为都将引发争论。缅甸的邻邦们过于道德麻木,甚至在东盟会议上也没有对缅甸的做法提出谴责。因此,美国、法国和英国的援助任务注定失败,即便它们是仅有的几个在缅甸附近有军舰而且能无视缅甸军政府的力量。

As for the practicality of any action, that too is fraught. Unless, heaven forfend, an attempt were made to take over the administration of Myanmar, which would involve an armed invasion, the action would be confined to air drops. One difficulty is that the aircraft doing the dropping might be fired on unless they had military escorts, and that might lead to more fighting than anyone should want to see in a disaster zone. Another difficulty is that the effort to get food and medicines to people without the generals' consent might provoke them to halt even the pathetic flow of aid they are letting in.

任何实用的行动都会让人难过。除非,但愿事情不会是这样,像武装入侵一样空投兵队推翻缅甸军政府。这样做有一个麻烦,实施空头作业的运输机可能会被袭击,除非它们带上武装护卫,而这又将导致许多任何人都不愿意在灾区看到的武装冲突。另一个麻烦是,如果外界不经军政府同意就为缅甸人民提供食物和药品,军政府可能会一怒之下把现在准入的援助细流都掐死。
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有20位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
双语新闻
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
图片新闻更多
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
updated Fri Jul 25, 2008
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号