会员:密码:注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 英语新闻 > 双语新闻 > 正文

站内搜索:

大耳朵在线背单词,测你词汇量:
been/[bi:n; bin]/be的过去分词
3月18日温家宝会见中外记者的中英全文(4)
本文属阅读资料,没有听力
德新社记者:刚才听了您对西藏问题的回应,我还想问一句,在西方世界也有一些人对抵制奥运会提出了质疑。您对此有何评论?

DPA: A follow-up on your reaction on Tibet. Some people in the west have also raised the specter of boycott of the Olympic Games. What's your comment on that?

温家宝:在中国举办奥运会,是全世界人民的盛事。我们要秉承奥运会的宗旨,就是不能把奥运会政治化。其实记者先生已经看出了西藏最近出现这一事件的本质。他们就是想煽动破坏奥运会,企图达到他们不可告人的目的。我想在这里重申一下,中国是一个具有五千年文明历史的国家,举办奥运会是多少代人的梦想。我们希望通过奥运会在中国举办,加强同各国人民之间的友谊和合作。我们希望把奥运会办得更好一些,让运动员满意,让世界人民满意。我们还是一个不发达的国家,我们难免在筹备奥运会的工作中存在这样那样的问题。但是,中国人想把奥运会办好这颗心是真诚的。我相信,13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。

Premier: The Beijing Olympic Games will be a great event for people all over the world. The principle of the Olympics must be upheld, that is, the Olympic Games should not be politicized. I think that the journalist who raised the question just now has realized what the recent incident in Tibet was all about. By creating that incident, they attempted to sabotage the Beijing Olympic Games and achieve their hidden agenda. I want to reiterate that China is a country with a history of over 5,000 years. To host the Olympic Games in China is a dream shared by people of several generations in this country. We hope that by hosting the Olympic Games, we will strengthen our friendship and cooperation with people from all over the world. We hope to stage a successful Olympic Games in Beijing to the satisfaction of athletes and people of all countries. But I would also like to point out that as China is still a developing country, we may invariably encounter problems in making preparations for the Games. And I want to assure you that the Chinese people are most sincere in their desire to host a successful Olympic Games. I am sure the 1.3 billion Chinese people will greet visitors from all over the world with smile, and their goodwill will be fully reciprocated by the people from all over the world.

台湾《工商时报》记者:这两年来,两岸关系虽然起伏很大,但是,两岸经贸关系的互动越来越频繁,大陆经济发展和一些宏观调控政策对台湾的资本市场也有一定程度的影响。再过几天,台湾内部要有一个变化,台湾老百姓对于这个变化的看法是,不管是什么人当选,他们都希望台湾的未来能够更好,台湾的经济发展更好,至少在区域经济竞争中不要再落后。请问总理,3月22日之后,大陆方面有没有可能和台湾在经贸合作方面有进一步的往来?大陆是否会对台湾实施更多的经贸优惠政策?比如两岸能不能协谈类似CEPA这样的协定,或者大陆开通“直通车”来提振台湾的资本市场?

Taiwan Commercial Times: Despite ups and downs in cross-Strait relations in the past two years, business and trade ties between the two sides have grown significantly. Economic growth on the Mainland and its macro economic regulation measures have had an impact on the capital market in Taiwan. There will be a change in Taiwan in a few days. The people in Taiwan all hope that no matter who will be elected, Taiwan will have a better future, Taiwan's economy can grow better and Taiwan will at least no longer lag behind in regional economic competition. Mr. Premier, will the Mainland take more steps to promote its economic and trade cooperation with Taiwan after 22 March? Will the Mainland adopt more preferential trade policies towards Taiwan, such as to negotiate a trade agreement like CEPA (Closer Economic Partnership) with Taiwan, or encourage more direct investment from the Mainland to boost Taiwan's capital market?

温家宝:请记者女士转达我对台湾同胞的问候。正如你所说的,两岸经贸关系这些年有很大的发展,这符合两岸人民的根本利益。关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是尽快实现直接“三通”。

Premier: Please give my regards to our compatriots in Taiwan. As you have rightly said, the economic and trade ties between the two sides have grown significantly over the past few years, and this has served the fundamental interests of people on both sides. And I have made it very clear in my government work report that we will continue to promote cross-Strait economic and trade exchanges and, in particular to open the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) between the two sides as quickly as possible.

加强两岸经贸关系,可以用八个字来概括,就是“加强合作、互利共赢”,这是一条根本原则。我们在认真地履行自己的诺言,凡是对台湾同胞有利的事,我们一定要努力去做,而且要把它做好。从2005年到现在,我们对台湾同胞实施了大约60项优惠政策措施。

Our policy on developing economic and trade ties with Taiwan can be summed up as follows: To step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome. This is our fundamental principle. We are honoring our commitment. We will do everything we can to serve the interests of our Taiwan compatriots and do it well. Since 2005, we have adopted nearly 60 preferential policies that benefit our compatriots in Taiwan.

为了台湾同胞的利益,我们甚至愿意作出必要的牺牲,比如说大陆与台湾的贸易,台湾保持着多年的巨额顺差。2007年两岸贸易额超过1200亿美元,台湾的顺差超过700亿美元。

To meet the interests of our compatriots in Taiwan, we are ready to suffer some loses ourselves. For example, Taiwan has run a huge surplus in trade with the Mainland for many years. The two way trade volume in 2007 was 120 billion dollars, with Taiwan running a surplus of over 70 billion dollars.

台湾至今限制大陆产品进入岛内,多达2000多种。即使这样,我们对台湾还是放开市场,包括农产品市场。在台湾同胞最困难的时候,我们主动来帮助同胞销售水果等农副产品。

Though more than 2,000 products from the Mainland are still denied access to Taiwan's market, the Mainland market, including our agricultural market, remains open to Taiwan. When our Taiwan compatriots had difficulties selling their products, we took the initiative to help them sell their fruits and other agricultural products.

至今台湾还限制大陆的企业到台湾投资,而台湾进入大陆的企业已经多达7万多家,投资金额460亿美元,如果加上通过第三方进入中国大陆的投资超过700亿美元。

Now, Taiwan still imposes restrictions on investment from the Mainland. However, over 70.000 Taiwan companies have entered the Mainland market with a total investment of 46 billion dollars. Such investment from Taiwan to the Mainland exceeds 70 billion dollars if Taiwan investment made through a third party is included.

我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想:“一心中国梦,万古下泉诗”、“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。在这些问题上,我们都可以本着平等互利的原则来进行协商。这样做,实际上是发挥了两岸互补和互利的优势。

I am a patriot, and I always think of lines such as "I have always longed to see a reunified China, an aspiration shared by all our people", and "we remain brothers despite all the vicissitudes and let's forgo our grudges when smiling we meet again". We will expand and upgrade our business ties and trade with Taiwan, including in the fields of investment, trade, tourism and banking and we may have consultations in all these areas on the basis of equality and mutual benefit. By doing so, we are drawing on our respective strengths.

中央人民广播电台记者:这次国务院机构改革是1982年以来的第六次政府机构改革,人代会已经批准了这个方案。请问总理,下一步政府将如何实施这个方案?特别是政府,包括地方政府在内,将怎样加强自身建设,构建服务型政府?

China National Radio: This round of reform of the State Council bodies is the sixth one since 1982, and the reform plan has been approved by the NPC during the current session. Premier Wen, how will the government implement the reform plan? What will the central government and the local governments do to improve their performance and build a service-oriented government?

温家宝:关于政府改革和机构改革,我们已经讲了很多。我今天就你这个问题再讲三个方面的看法:

Premier: We have said a lot about the reform of government and its offices. To answer your question, I would like to make three points.

第一,政府及其所有的机构都是属于人民的,遵守宪法和法律是政府工作的根本原则。政府的任务就是保护人民的自由、财产和安全。我们所说的公共服务,就是要为人民的根本利益服务。我们要在继续加强经济调节、市场监管的同时,更加重视社会管理和公共服务。

First, the government and all its institutions belong to the people. To abide by the constitution and laws is the fundamental principle that guides the government in its work. The mission of the government is to protect the freedom, property and safety of the people. We provide public services to meet the fundamental interests of the people. We will pay greater attention to enhancing public administration and providing public services as we further strengthen economic regulation and market oversight.

第二,要使政府的工作在阳光下运行,这就需要公开、透明。只有政府了解基层和群众的情况,它才能够进步;也只有人民了解政府作为的真实情况,人民才能给政府以有力的支持和合理的批评。

Second, the government should operate in the open. This calls for transparency and openness. Only when a government knows what happens in the communities and what the people want can it improve its work. And only when people know what the government is doing can they give it strong support and make fair criticism.

我和我在座的同事们都懂得一个道理:只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上。

All my colleagues present here and I myself know very well that only when you have the people in your heart will the people support you in your office.

第三,我想讲一个公共财政的问题,这是很少涉及的问题。

Third, I would like to turn to public finance, an issue that has not been fully addressed.

我们要推进财政体制改革,使公共财政更好地进行结构调整和促进经济发展方式的转变,更好地改善民生和改善生态环境。

We will continue to press ahead with the reform of public finance system and make it better structured so as to accelerate the change of model of the economic development and improve the people's lives and the environment.

其实,一个国家的财政史是惊心动魄的。如果你读它,会从中看到不仅是经济的发展,而且是社会的结构和公平正义的程度。

The history of a country's public finance is quite a revealing one. If you read it, you will not only learn about economic development of that country, but also its social structure and level of social justice.

在今后5年,我们要下决心推进财政体制改革,让人民的钱更好地为人民谋利益。

In the next five years, we will resolutely advance the reform of the public finance system, so that people's money will be better spent to meet their needs.

AFP: Many of the people in this room would like to get on an airplane to Lhasa right now to see what's going on up there. We are hearing that foreigners are not being allowed into Tibet and some journalists have already been expelled. This comes despite increasing calls overseas for foreign media and independent observers to be allowed in there to assess what has really happened. What's your response to these calls to let independent eyes in there? And if China is so sure of its version of events there, why not let the outside world in to see what has happened?
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有6位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
双语新闻
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
图片新闻更多
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
updated Sun Oct 12, 2008
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号