会员:密码:注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 英语新闻 > 双语新闻 > 正文

站内搜索:

大耳朵在线背单词,测你词汇量:
corrupt/[kə'rʌpt]/v.贿赂,收买 a.腐化的,贪污的
3月18日温家宝会见中外记者的中英全文(3)
本文属阅读资料,没有听力
英国金融时报记者:我有两个问题,其中一个问题英文字母打头是“T”。上一次中国面临高的通货膨胀压力,差不多是在上世纪90年代中期。当时中国采取的对策就是放缓经济的增长。所以这次我们想请教总理,中国面临同样的压力,是否也打算放缓经济的增长?如果这样做,意味着增加失业,使更多的人失去工作。第二个问题是您在开场白当中提到了一句话“祖宗不足法”,我记得中国从来没有和达赖喇嘛进行过直接的对话,但我们要看一看世界其他国家和地区处理类似事务的时候,比如说在南非、北爱尔兰,当时都有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话,所以我想问的是,如果达赖喇嘛不寻求西藏独立的话,中国是否有这样的远见卓识邀请他到北京来进行直接对话?

Financial Times: I have two questions, only one of them beginning with T. The last time China suffered from high inflation was in the mid to late 90s. China tackled it by slowing the economy. Now are you willing to sacrifice some economic growth to slow the economy to bring down inflation this time, even if it means higher running unemployment and more people on the jobless queue? That is the first question. Second question: I was struck by your introduction, in which you said Chinese leadership no longer blindly follows old conventions. It has always been a convention in China, as far as I remember, never to talk directly to the Dalai Lama. If you look at other countries, where they have long-running internal problems, like South Africa and Northern Ireland for example, they have only been settled by leaders of vision who agreed to talk to their enemies or their opponents. On the basis that the Dalai Lama is not seeking independence, would not Chinese leaders be showing greater vision to invite him to Beijing for direct talks?

温家宝:我们在确定今年的经济政策时,提出“两个防止”。第一个防止就是要防止经济增长由偏快转为过热,这样才能使我们更好地解决经济运行中的一些问题。但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来减轻就业的压力,通过发展解决前进中的问题。

Premier: In making the economic policy for this year, we made it our priority to do two "prevents". The first one is to prevent the fast growing economy from becoming overheated. Only by doing so will it be possible for us to better manage problems in the economy. But since China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must ensure an appropriate rate of economic growth in order to ease pressure on employment. In other words, we need to resolve problems through development.

  我们必须在经济发展和抑制通货膨胀之间找出一个平衡点。现在我们提出经济增长的预期目标是8%左右,而居民消费价格总水平控制在4.8%左右,就是想找到一个平衡点。

We must strike a balance between promoting economic growth and holding down inflation. And we have set the goals of keeping the economy growing at a rate of 8% and keeping inflation rate at 4.8%. This is our effort to strike a balance.

  我深知这件事情的困难。我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最困难的一年。难在什么地方?难在国际、国内不可测的因素多,因而决策困难。

I know fully well how difficult this task is. I once said this year could be the most difficult year for China's economy. Why? Because there are a lot of uncertainties both internally and internationally. It is difficult to make decisions.

  我们必须密切关注经济局势的变化和走势,及时、灵活地采取对策,并且把握宏观调控的节奏、方向和力度,使经济既保持平稳较快发展,又能解决大约一千万就业人口的问题,还能有效地抑制通货膨胀。

We must follow closely changes and trends in the economy and make prompt and flexible responses. And we need to maintain the right pace, focus and intensity of the macro economic regulation measures. We should ensure that the economy will continue to grow in a fast yet steady manner and that we will create about 10 million jobs and effectively hold down inflation.

  至于结果怎么样,要到明年的3月份我再给各位回答。但是我有一个信念,就是事不避难、勇于担当、奋勇向前。

As for whether we can meet this goal, I will give you an answer next March. But I have a firm belief that we should never shy away from difficult decisions, and that we should always have the courage to meet the difficulties head on and press forward.

关于第二个问题,我们多次郑重地申明,如果达赖放弃独立的主张,承认西藏是中国领土不可分割的一部分,承认台湾是中国领土不可分割的一部分,停止一切分裂破坏活动,我们同他对话的大门始终是敞开的。这一条是我们提出的,至今也没有改变。但是最近发生的事件,恰恰证明在这两个关键性的问题上他的虚伪面目。即使这样,我还想重申,我们原有的主张,说话是算数的,关键是要看他的行动。

As to your second question, we have reiterated in a very serious manner that as long as the Dalai Lama abandons his independence agenda, recognizes that Tibet is an inalienable part of China's territory and Taiwan is an inalienable part of China's territory, and stops separatist and sabotage activities, our door for dialogue with him will be wide open. This is what we proposed and this position has remained unchanged. However, what has happened recently has exposed Dalai's hypocrisy. Even so, I would like to use this occasion to reiterate that our original position remains unchanged and we mean what we say. What is important now is what steps Dalai takes.

  我想反问一句,在拉萨制造这样骇人听闻的事件,甚至妄想在中国其他一些地区也制造类似的事件,在国际上组织一些人冲击中国的使领馆,难道都同他无关吗?我们看待达赖,不仅要看他说什么,而且要看他做什么。

Let me just ask you a question, there was an appalling incident in Lhasa and there have been attempts to create similar incidents in other places of China, and mob attacked some Chinese diplomatic and consular missions overseas. Do you believe these activities have nothing to do with Dalai? So we should not only listen to what Dalai says but also watch what he does.

中央电视台记者:刚才总理说领导者的眼睛要盯住前方。总理在政府工作报告中谈到2008年的工作,这是比较近的前方,而本届政府所面对的5年是更远的前方。未来5年,中国经济社会发展的目标是什么?在目前宏观调控难度加大的情况下,怎样保证经济增长的速度不出现大的波动?

CCTV: Mr. Premier, you said just now that a leader should have his eyes on the future. In your government report, you talked about what the government will do in 2008. But your government has a five-year term. So what are China's goals for economic and social development in the next five years? Given the increasing difficulty in conducting macro economic control, how will you ensure the steady growth of the economy while preventing drastic fluctuations?

温家宝:我去年曾经说过,我这个人是一个充满忧患意识的人。我认为“患生治”。未来的5年是中国实现全面小康的关键时期,我们充满机遇和希望,但也面临困难和艰险。

Premier: I said last year that I'm always prepared for adversities. I believe that concern about adversity will lead to solution. The next five years will be a key period for China to build a moderately prosperous society in all respects. We will have a lot of opportunities and promises, but at the same time, we also face difficulties and challenges.

  我在政府工作报告中只讲到2008年的任务,没有讲今后5年的打算。因为在作政府工作报告时,新一届政府还没有组成。现在,我确实应该考虑今后5年的任务。

It is true that in the report on the work of the government, I only talked about what we will do in 2008, not what we plan to do in the next five years. This is because the new government was not yet formed when I was making the report. And now is the time for me to think about what we need to do in the next five years.

  我在想,在今后的5年,要使中国经济有一个更大的发展,使人民生活有一个更大的提高,使社会公平正义有一个更大的推进,使改革开放迈出更大的步伐。

In the next five years, we need to make even greater progress in economic development, raise people's living standards, improve social fairness and equity, and accelerate reform and opening up.

首先,经济要保持平稳较快发展,抑制通货膨胀。这不是一年的任务,而是五年的任务。

First and foremost, we need to sustain steady and fast economic growth and keep inflation under control. This is not just for one year, but for five years.

  第二,要在结构调整和经济发展方式的转变上有新的突破。重点抓好两个环节:就是扩大内需和自主创新。

Second, we need to make new breakthroughs in adjusting the economic structure and changing the model of economic development. Priority should be given to the following two areas: expanding domestic demand and boosting innovation.

  第三,有三件工作必须紧紧抓住:一是大力加强农业,特别是增加农业的投入,使粮食和主要农产品保持稳定增长,使农民收入保持稳定提高。

Third, we must concentrate on the following three tasks. Number one, we should work vigorously to strengthen agriculture, and particularly increase input in agriculture to ensure steady increase in grain output and other agricultural products and in farmers' income.

  二是继续实行积极的就业政策,5年内要解决大约5000万人的就业问题。

Number two, we should continue to pursue a proactive employment policy. We plan to create 50 million jobs in the next 5 years.

  三是努力实现“十一五”确定的节能减排目标,使生态环境有一个明显的改善。

Number three, we need to work to attain the goal set in the 11th Five-Year-Plan for energy conservation and emission reduction in order to markedly improve the ecological environment.

  第四,在社会发展和改善民生上,我们准备建立四个体系:义务教育的经费保障体系、覆盖城乡的医疗卫生服务体系、以廉租房和经济适用房为主的城市住房保障体系,以及包括失业、养老、医疗、最低生活保障为主要内容的社会保障体系。

Fourth, we need to put in place four basic systems to promote social development and improve people's well-being. They are: a system of ensuring funding for compulsory education, a medical and health care system that covers both rural and urban areas, an urban housing system that provides low-rent apartments and affordable housing, and a social security system consisting of unemployment benefits, pension, medical insurances and basic cost-of-living allowances.

  为此,我们需要继续加强和改善宏观调控,更充分地发挥市场配置资源的基础性作用,继续推进改革,包括农村改革、企业改革、金融改革、财税改革和政府自身改革。

To attain this goal, we need to strengthen and improve macroeconomic regulation and give full play to the basic role of the market in allocating resources. We need to press ahead with reform in rural areas, enterprises, banking, public finance, and the government itself.
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有4位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
双语新闻
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
图片新闻更多
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
updated Mon Sep 8, 2008
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号