会员:密码:注册会员忘记密码?网站帮助我浏览过的资料
设为首页加入收藏夹加入QQ书签论坛
首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言影视名著绕口令四六级笑话外语动态诗歌散文

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 英语新闻 > 双语新闻 > 正文

站内搜索:

大耳朵在线背单词,测你词汇量:
gastronomy/[gæ'strɔnəmi]/n.美食法,美食学
3月18日温家宝会见中外记者的中英全文(1)
本文属阅读资料,没有听力
Premier Wen Jiabao Answered Questions at Press Conference

温家宝总理首先向中外记者介绍了各位副总理。

Premier Wen Jiabao first introduced the vice premiers to the Chinese and foreign press.

温家宝:第十一届全国人民代表大会第一次会议闭幕了,会议产生了新一届政府。现在我把和我一同出席这次记者招待会的各位副总理向大家介绍一下:坐在我旁边的是李克强,他是我们副总理中最年轻的,也是中共中央政治局常委。这位是回良玉,大家都熟悉了,他是上届政府的副总理,这次是连任。我们还有两位新任副总理,一位是张德江,一位是王岐山,他们都曾经担任过“地方大员”。

Premier: The First Session of the Eleventh National People’s Congress was just concluded and a new government was formed at the session. Now I would like to introduce to you the vice premiers who accompany me at this press conference. Sitting on my right is Li Keqiang, the youngest vice premier of this government and also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China. This is Hui Liangyu, whom I am sure you know well. He was a vice premier of the previous government and is reelected this time. We have two other new vice premiers. They are Zhang Dejiang and Wang Qishan. Both of them served as top local leaders.

凤凰卫视记者:上届政府曾经遇到两次令全球华人为之牵挂的突发性灾害。5年前,新任总理的您经历了非典,人们还不知道您当时的心路历程。5年之后,突如其来的南方冰雪灾害,人们又看到您奔走在抗击雪灾的前线,这场灾害让您感受到了什么?未来5年您将还会面临什么样的挑战?

Phoenix TV: The previous government encountered two sudden disasters about which the Chinese all over the world were deeply concerned. Five years ago, you, as the newly elected premier, led the fight against the SARS epidemic. People still want to know what was on your mind at the time. Five years later, when the disaster of sleet and snowstorms hit Southern China, people once again saw you at the forefront of the fight against the disaster. What was on your mind this time? What kind of challenges do you expect in the next five years?

温家宝:5年已经过去了,“行事见于当时,是非公于后世”。历史是人民创造的,也是人民书写的。一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。我脑子里在盘旋四件事情:

Premier: Five years have passed. What one did at the time will be judged by history. History is created and written by the people. A leader should look ahead, he should think about both the present and the future. And I have four goals in mind.

第一,要使中国的经济继续保持平稳较快发展,同时有效地抑制通货膨胀。这就必须解决经济发展中的不稳定、不协调、不可持续的问题。

First, we need to ensure fast yet steady development of China’s economy and effectively curb inflation at the same time. To attain this goal, we must resolve problems causing instability, and lack of coordination and unsustainability in economic development.

目前最大的困难是物价过快上涨和通货膨胀的压力,隐藏的风险是经济可能出现的波动,我们必须在这两者之间走出一条光明的路子。

The biggest difficulty we face now is the excessive price rises and the inflationary pressure they have created, which pose a potential risk of drastic economic fluctuations. We need to find a way to meet both challenges and ensure a bright future.

第二,经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。这就必须解放思想。解放思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”今天我还想加上一句话,就是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。

Second, we need to make breakthroughs in the reform of political and economic systems. To attain this goal, we must free our minds. To free our minds, we need to have courage, resolve and a spirit of dedication. Only by freeing our minds can we succeed in carrying out reform and innovation. Five years ago, in front of a similar audience, I made a pledge: One should uphold his country’s interests with his life. He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today, I would like to add one more thing: One should not fear the changes under the heaven. One should not blindly follow past conventions. And one should not be deterred by complaints of others.

第三,要推进社会的公平正义。如同真理是思想体系的首要价值,公平正义是社会主义国家制度的首要价值。公平正义就是要尊重每一个人,维护每一个人的合法权益,在自由平等的条件下,为每一个人创造全面发展的机会。如果说发展经济、改善民生是政府的天职,那么推进社会公平正义就是政府的良心。

Third, we need to promote social equity and justice. As truth is the first virtue of the systems of thought, equity and justice are the first virtue of the state system of a socialist country. Equity and justice mean that we need to respect everyone and protect the lawful rights and interests of all. We need to ensure that everyone has an opportunity to pursue all-round development in an environment of freedom and equality. Just as promoting economic development and increasing people’s welfare is the bounden duty of the government, advancing social equity and justice is the conscience of the government.

第四,要加强社会主义精神文明建设。如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽宏的博爱,有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

Fourth, we need to promote socialist cultural and ethical standards. In our country, we should view credibility and integrity as something more precious than gold. We should be more receptive and inclusive than the ocean. We should value fraternity rather than self-love and follow ethical standards that are even higher than the mountains. And this will make China a country of cultural and moral strength.

朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。

Dear friends, this is what I want to say to you: my goal is to make China strong and prosperous, to promote equity and justice and to ensure that our people will lead a better life, that our children can all go to school, and that our nation wins respect it deserves, and I will dedicate all my life and energy to this cause.

《人民日报》记者:两会期间,人民网和其他十多家网站都做了“两会关注热点”或者“我有问题问总理”的网上调查。参与网民达数千万,提出的问题超过百万。大家关注度最高的是物价问题。您在报告中提出,今年物价涨幅控制在4.8%左右,请问总理,新一届政府将采取哪些措施确保实现这个目标?

People’s Daily: During the two Sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference, people.com (People's Daily’s website) and a dozen of other websites conducted on-line surveys on the key issues of public interest and collected questions for the Premier. Several dozen million internet users took part in the survey and over one million questions were asked. The biggest public concern is about prices. In your government work report, you set a goal of holding price rise to a level of about 4.8%. What steps will the new government take to ensure that this goal will be attained?

温家宝:两会期间我一直在上网。广大网民向我提问题、提建议,甚至为我分忧,多达数百万条,参与的恐怕有上亿人。这么多群众以如此高的热情关注两会,特别是关心政府的工作,使我深受感动。他们的意见、批评都是对政府的信任、支持、鼓励和鞭策。我一边看网,一边脑子里想起一段话,就是“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。群众之所以用这么大的精力来上网写问题、提建议,是要政府解决问题。在这里我不可能一一回答大家的问题。确实,在众多问题中,排在第一位的是物价问题。去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活特别是低收入群体的生活带来很大的困难。如何控制物价过快上涨,抑制通货膨胀,不仅是老百姓关注的问题,也是政府的重要任务。

Premier: During the two sessions, I took some time to surf the internet. Many internet users raised questions and made recommendations to me, and many wanted to share my burden. There were several million responses, and perhaps over 100 million people were involved. The fact that so many people are following with great interest the two sessions and particularly the work of the government has greatly touched me. All their comments and recommendations show the trust, support, encouragement and inspiration they have given to the government. When I was surfing the internet, a few lines came to mind: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. Our people spent so much time and energy to raise questions and make recommendations on the internet because they want the government to solve problems. Obviously I cannot answer all the questions now. But I know price rise tops the list of many questions. In the latter half of last year, prices rose too fast and made life difficult for the people, particularly the low-income groups. To stop prices from rising too fast and curb inflation is not only a concern to the people, but also an important responsibility of the government.

我们提出了今年CPI确定为4.8%左右的预测目标。说句老实话,实现这一目标是不容易的,特别是今年头两个月我们遇到了历史上罕见的冰雪灾害,这就给控制物价带来更大的压力。但我们依然没有改变这个目标,主要出于两点考虑:第一,它表明政府的决心,要把控制物价和抑制通货膨胀作为今年政府工作的首要任务。第二,它稳定老百姓对物价的预期。在物价上涨较快时,人们对物价的预期比物价上涨本身更可怕。我们之所以提出这样的目标,也是有根据的。现在我们的粮食储备还是在1.5亿吨到2亿吨之间,主要工业品供过于求的局面没有改变。只要政策得当,措施有力,我们完全有信心控制物价过快上涨的局面。

We have set the goal of holding CPI to a level about 4.8% this year. To be honest with you, it will not be easy to achieve the goal. Particularly in the first two months of this year, China was hit by the disaster of sleet rarely seen in history. This has made it more difficult to hold down price rises. But we are still pursuing this goal, and there are two reasons for this: First, it demonstrates the government is resolved to put controlling price rises and curbing inflation on the top of its agenda this year. Second, it stabilizes people’s price expectations. When prices rise fairly rapidly, people’s price expectations could create more panic than price rise itself. This goal is also solidly based. Our grain reserves now total between 150 and 200 million tons. There is still an oversupply of major industrial products. As long as we pursue right policies and take forceful measures, we have every confidence in bringing the rising prices under control.
Google  热门:英语培训学校英语口语英语翻译英语学习
已有7位对此文章感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
双语新闻
高瞻远瞩
放眼全球
Google
热门:英语培训学校 英语口语 英语翻译 英语学习
图片新闻更多
推荐资源
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇
updated Wed Oct 8, 2008
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright © 2003-2008 大耳朵英语  鲁ICP备05010808号